Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.022.12 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les boissons

Inverser les langues

817.022.12 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sulle bevande

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo di applicazione
Art. 2 Teneur en alcool éthylique et addition de dioxyde de carbone
Art. 2 Tenore di alcool etilico e aggiunta di anidride carbonica
Art. 3 Indications complémentaires
Art. 3 Caratterizzazione complementare
Art. 4 Champ d’application
Art. 4 Campo d’applicazione
Art. 5 Définitions
Art. 5 Definizioni
Art. 6 Exigences
Art. 6 Requisiti
Art. 7 Captage et conditionnement
Art. 7 Captazione e riempimento
Art. 8 Traitements admis et exigences de pureté
Art. 8 Trattamenti ammessi e requisiti di purezza
Art. 9 Dénomination spécifique
Art. 9 Denominazione specifica
Art. 10 Indications complémentaires
Art. 10 Caratterizzazione complementare
Art. 11 Mentions particulières
Art. 11 Menzioni di proprietà particolari
Art. 12 Définition
Art. 12 Definizione
Art. 13 Exigences
Art. 13 Requisiti
Art. 14 Dénomination spécifique
Art. 14 Denominazione specifica
Art. 15 Indications complémentaires et restrictions
Art. 15 Caratterizzazione e restrizioni complementari
Art. 16 Définitions
Art. 16 Definizioni
Art. 17 Traitements et substances autorisés
Art. 17 Trattamenti e sostanze ammessi
Art. 18 Exigences
Art. 18 Requisiti
Art. 19 Dénomination spécifique
Art. 19 Denominazione specifica
Art. 20 Indications complémentaires
Art. 20 Caratterizzazione complementare
Art. 21 Définitions
Art. 21 Definizioni
Art. 22 Exigences
Art. 22 Requisiti
Art. 23 Dénomination spécifique
Art. 23 Denominazione specifica
Art. 24 Indications complémentaires
Art. 24 Caratterizzazione complementare
Art. 25 Définition
Art. 25 Definizione
Art. 26 Traitements et substances autorisés
Art. 26 Trattamenti e sostanze ammessi
Art. 27 Exigences
Art. 27 Requisiti
Art. 28 Dénomination spécifique
Art. 28 Denominazione specifica
Art. 29 Indications complémentaires
Art. 29 Caratterizzazione complementare
Art. 30 Définition
Art. 30 Definizione
Art. 31 Exigences
Art. 31 Requisiti
Art. 32 Dénomination spécifique
Art. 32 Denominazione specifica
Art. 33 Indications complémentaires
Art. 33 Caratterizzazione complementare
Art. 34 Définitions
Art. 34 Definizioni
Art. 35 Exigences
Art. 35 Requisiti
Art. 36 Dénomination spécifique
Art. 36 Denominazione specifica
Art. 37 Définition
Art. 37 Definizione
Art. 38 Exigences
Art. 38 Requisiti
Art. 39 Indications complémentaires
Art. 39 Etichettatura complementare
Art. 40 Définition
Art. 40 Definizione
Art. 41 Exigences
Art. 41 Requisiti
Art. 42 Définition
Art. 42 Definizione
Art. 43 Exigences
Art. 43 Requisiti
Art. 44 Définition
Art. 44 Definizione
Art. 45 Exigences
Art. 45 Requisiti
Art. 46 Définition
Art. 46 Definizione
Art. 47 Exigences
Art. 47 Requisiti
Art. 48 Définition
Art. 48 Definizione
Art. 49 Exigences
Art. 49 Requisiti
Art. 50 Définition
Art. 50 Definizione
Art. 51 Exigences
Art. 51 Requisiti
Art. 52 Définition
Art. 52 Definizione
Art. 53 Exigences
Art. 53 Requisiti
Art. 54 Définition
Art. 54 Definizione
Art. 55 Exigences
Art. 55 Requisiti
Art. 56 Dénomination spécifique
Art. 56 Denominazione specifica
Art. 57 Indications complémentaires
Art. 57 Caratterizzazione complementare
Art. 58 Définitions
Art. 58 Definizioni
Art. 59 Exigences
Art. 59 Requisiti
Art. 60 Dénomination spécifique
Art. 60 Denominazione specifica
Art. 61 Boissons alcooliques
Art. 61 Bevande alcoliche
Art. 62
Art. 62
Art. 62a Coordination de l’exécution
Art. 62a Coordinamento dell’esecuzione
Art. 63 Définition
Art. 63 Definizione
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Dénomination spécifique
Art. 65 Denominazione specifica
Art. 66 Indications complémentaires
Art. 66 Caratterizzazione complementare
Art. 67 Définition
Art. 67 Definizione
Art. 68 Exigences
Art. 68 Requisiti
Art. 69 Vin
Art. 69 Vino
Art. 70 Vin mousseux
Art. 70 Vino spumante
Art. 71 Vin pétillant ou vin perlé
Art. 71 Vino frizzante
Art. 72 Pratiques et traitements admis
Art. 72 Pratiche e trattamenti consentiti
Art. 73 Coupage et assemblage des vins étrangers
Art. 73 Taglio e assemblaggio di vini esteri
Art. 74 Pratiques et traitements supplémentaires pour les vins mousseux, pétillants ou perlés
Art. 74 Pratiche e trattamenti aggiuntivi per il vino spumante o frizzante
Art. 75 Dispositions générales
Art. 75 Disposizioni generali
Art. 76 Dénomination spécifique
Art. 76 Denominazione specifica
Art. 77 Définition
Art. 77 Definizione
Art. 78 Exigences
Art. 78 Requisiti
Art. 79 Dénomination spécifique
Art. 79 Denominazione specifica
Art. 80 Moût de raisin
Art. 80 Mosto d’uva
Art. 81 Moût de raisin partiellement fermenté (bourru, jus de raisins partiellement fermenté)
Art. 81 Mosto d’uva parzialmente fermentato (vino-mosto, succo d’uva parzialmente fermentato)
Art. 82 Moût de raisin concentré
Art. 82 Mosto d’uva concentrato
Art. 83 Moût de raisin concentré rectifié
Art. 83 Mosto d’uva concentrato rettificato
Art. 84 Vin de liqueur
Art. 84 Vino liquoroso
Art. 85 Étiquetage et dénomination spécifique des vins de liqueur
Art. 85 Caratterizzazione e denominazione specifica dei vini liquorosi
Art. 86 Pratiques et traitements œnologiques admis et coupage
Art. 86 Pratiche e trattamenti enologici consentiti nonché taglio
Art. 87 Boissons aromatisées à base de vin
Art. 87 Bevande aromatizzate a base di vino
Art. 88 Cocktails aromatisés à base de vin
Art. 88 Cocktail aromatizzati a base di vino
Art. 89 Vins aromatisés
Art. 89 Vini aromatizzati
Art. 90 Dispositions communes
Art. 90 Disposizioni comuni
Art. 91 Définition
Art. 91 Definizione
Art. 92 Exigences
Art. 92 Requisiti
Art. 93 Dénomination spécifique
Art. 93 Denominazione specifica
Art. 94 Indications complémentaires
Art. 94 Caratterizzazione complementare
Art. 95 Définition
Art. 95 Definizione
Art. 96 Exigences
Art. 96 Requisiti
Art. 97 Dénomination spécifique
Art. 97 Denominazione specifica
Art. 98 Définition
Art. 98 Definizione
Art. 99 Exigence
Art. 99 Requisiti
Art. 100 Dénomination spécifique
Art. 100 Denominazione specifica
Art. 101 Indications complémentaires
Art. 101 Caratterizzazione complementare
Art. 102 Définition
Art. 102 Definizione
Art. 103 Exigences
Art. 103 Requisiti
Art. 104 Dénomination spécifique
Art. 104 Denominazione specifica
Art. 105 Indications complémentaires
Art. 105 Caratterizzazione complementare
Art. 106 Définition
Art. 106 Definizione
Art. 107 Exigences
Art. 107 Requisiti
Art. 108 Définition
Art. 108 Definizione
Art. 109 Alcool éthylique d’origine agricole (alcool de bouche)
Art. 109 Alcool etilico di origine agricola (alcool potabile)
Art. 110 Distillat d’origine agricole
Art. 110 Distillato di origine agricola
Art. 111 Catégorie de boisson spiritueuse
Art. 111 Categoria di bevande spiritose
Art. 112 Adjonction d’alcool
Art. 112 Aggiunta di alcool
Art. 113 Teneur en substances volatiles
Art. 113 Tenore di sostanze volatili
Art. 114 Assemblage
Art. 114 Assemblaggio
Art. 115 Mélange
Art. 115 Miscela
Art. 116 Maturation ou vieillissement
Art. 116 Maturazione o invecchiamento
Art. 117 Réduction
Art. 117 Riduzione
Art. 118 Titre alcoométrique volumique minimal des boissons spiritueuses
Art. 118 Titolo alcolometrico volumico minimo delle bevande spiritose
Art. 119 Édulcoration
Art. 119 Edulcorazione
Art. 120 Aromatisation
Art. 120 Aromatizzazione
Art. 121 Coloration
Art. 121 Colorazione
Art. 122 Rhum
Art. 122 Rum
Art. 123 Whisky ou whiskey
Art. 123 Whisky o whiskey
Art. 124 Boisson spiritueuse de céréales et eau-de-vie de céréales
Art. 124 Bevanda spiritosa di cereali, acquavite di cereali
Art. 125 Eau-de-vie de vin
Art. 125 Acquavite di vino
Art. 126 Brandy ou Weinbrand
Art. 126 Brandy o Weinbrand
Art. 127 Eau-de-vie de marc de raisin ou marc
Art. 127 Acquavite di vinaccia o marc
Art. 128 Eau-de-vie de marc de fruit
Art. 128 Acquavite di residui di frutta
Art. 129 Eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy
Art. 129 Acquavite di uve essiccate o raisin brandy
Art. 130 Eau-de-vie de fruit ou de légume
Art. 130 Acquavite di frutta o di verdure
Art. 131 Eau-de-vie de cidre et de poiré
Art. 131 Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere
Art. 132 Eau-de-vie de miel
Art. 132 Acquavite di miele
Art. 133 Eau-de-vie de lie
Art. 133 Acquavite di fecce
Art. 134 Eau-de-vie de bière
Art. 134 Acquavite di birra
Art. 135 Topinambur ou eau-de-vie de topinambour
Art. 135 Topinambur o acquavite di elianto
Art. 136 Eau-de-vie de pomme de terre
Art. 136 Acquavite di patate
Art. 137 Eau-de-vie d’herbes
Art. 137 Acquavite di erbe
Art. 138 Carvi, aquavit
Art. 138 Acquavite di carvi, aquavit
Art. 139 Vodka
Art. 139 Vodka
Art. 140 Eau-de-vie de [nom du fruit] obtenue par macération et distillation
Art. 140 Acquavite di [nome del frutto] ottenuta dalla macerazione e dalla distillazione
Art. 141 Geist [nom du fruit ou de la matière première utilisée]
Art. 141 Geist di [nome del frutto o della materia prima impiegata]
Art. 142 Gentiane ou eau-de-vie de gentiane
Art. 142 Genziana o acquavite di genziana
Art. 143 Boissons spiritueuses aromatisées aux baies de genévrier
Art. 143 Bevanda spiritosa al ginepro
Art. 144 Gin
Art. 144 Gin
Art. 145 Boissons spiritueuses à l’anis
Art. 145 Bevande spiritose all’anice
Art. 146 Pastis
Art. 146 Pastis
Art. 147 Absinthe
Art. 147 Assenzio
Art. 148 Anis
Art. 148 Anis
Art. 149 Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter (Amer, Bitter)
Art. 149 Bevande spiritose di sapore amaro o bitter
Art. 150 Liqueur
Art. 150 Liquore
Art. 151 Crème de [nom du fruit ou de la matière première utilisé]
Art. 151 Crema di [nome del frutto o della materia prima impiegata]
Art. 152
Art. 152
Art. 153 Nocino
Art. 153 Nocino
Art. 154 Liqueur à base d’œufs ou advocaat, avocat ou advokat
Art. 154 Liquore a base di uova o advocaat o avocat o advokat
Art. 155 Liqueur aux œufs
Art. 155 Liquore all’uovo
Art. 156 Dénomination spécifique: principe
Art. 156 Denominazione specifica: principio
Art. 157 Dénomination spécifique: eaux-de-vie
Art. 157 Denominazione specifica; acquavite
Art. 158 Dénomination spécifique: autres boissons spiritueuses
Art. 158 Denominazione specifica; altre bevande spiritose
Art. 159 Indications complémentaires
Art. 159 Caratterizzazione complementare
Art. 160
Art. 160
Art. 161 Abrogation d’autres actes
Art. 161 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 161a Disposition transitoire de la modification du 27 mai 2020
Art. 161a Disposizione transitoria della modifica del 27 maggio 2020
Art. 162 Entrée en vigueur
Art. 162 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.