Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

412.106.141

Ordonnance du Conseil de la HEFP du 29 avril 2021 sur le personnel de la Haute école fédérale en formation professionnelle (Ordonnance sur le personnel de la HEFP)

Inverser les langues

412.106.141

Ordinanza del Consiglio della SUFFP del 29 aprile 2021 concernente il personale della Scuola universitaria federale per la formazione professionale (Ordinanza sul personale della SUFFP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Compétence pour les décisions de l’employeur
Art. 2 Competenza per le decisioni del datore di lavoro
Art. 3 Principes
Art. 3 Principi
Art. 4 Protection de la personnalité et de la santé
Art. 4 Protezione della personalità e della salute
Art. 5 Développement du personnel et maintien des compétences
Art. 5 Sviluppo del personale e mantenimento delle competenze
Art. 6 Nomination au titre de professeur
Art. 6 Nomina a professore
Art. 7 Rapport
Art. 7 Rapporto
Art. 8 Plan social
Art. 8 Piano sociale
Art. 9 Mise au concours des postes
Art. 9 Messa a concorso
Art. 10 Période d’essai
Art. 10 Periodo di prova
Art. 11 Délai de résiliation pour les collaborateurs ayant des fonctions d’enseignement
Art. 11 Termini di disdetta per collaboratori che svolgono attività didattiche
Art. 12 Évaluation des fonctions
Art. 12 Valutazione della funzione
Art. 13 Salaire
Art. 13 Stipendio
Art. 14 Évaluation des prestations
Art. 14 Valutazione delle prestazioni
Art. 15 Évolution du salaire
Art. 15 Evoluzione dello stipendio
Art. 16 Adaptation de l’échelle des salaires
Art. 16 Adeguamento della scala salariale
Art. 17 Prévoyance professionnelle
Art. 17 Previdenza professionale
Art. 18 Accueil extrafamilial des enfants
Art. 18 Custodia di bambini complementare alla famiglia
Art. 19 Indemnités journalières en cas de maladie ou d’accident
Art. 19 Indennità giornaliera per malattia o infortunio
Art. 20 Durée et étendue du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 20 Pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 21 Horaire de travail fondé sur la confiance
Art. 21 Orario di lavoro basato sulla fiducia
Art. 22 Vacances des collaborateurs ayant des fonctions d’enseignement
Art. 22 Vacanze di collaboratori che svolgono attività didattiche
Art. 23 Abrogation d’un autre acte
Art. 23 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 24 Dispositions transitoires
Art. 24 Disposizione transitoria
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.