Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.121 Ordonnance du 18 février 2015 sur l'encouragement du secteur de l'hébergement

Inverser les langues

935.121 Ordinanza del 18 febbraio 2015 sulla promozione del settore alberghiero

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Secteur de l’hébergement
Art. 1 Settore alberghiero
Art. 2 Régions touristiques et stations thermales
Art. 2 Regioni turistiche e stazioni balneari
Art. 3 Fusions de communes de régions touristiques ou de stations thermales
Art. 3 Aggregazioni di Comuni di regioni turistiche e stazioni balneari
Art. 4 Tâches de la SCH
Art. 4 Compiti della SCA
Art. 5 Calcul de la valeur de rendement
Art. 5 Calcolo del valore reddituale
Art. 6 Montant du prêt
Art. 6 Importo del mutuo
Art. 7 Reprise de prêts
Art. 7 Rilevamento di mutui esistenti
Art. 8 Intérêt et amortissement
Art. 8 Interessi e ammortamento
Art. 9 Mesures visant à éviter les pertes sur les prêts
Art. 9 Misure per evitare perdite sui mutui
Art. 10 Sûretés
Art. 10 Garanzie
Art. 11 Levée de fonds par la SCH
Art. 11 Reperimento di capitale di terzi
Art. 12 Prise en charge des pertes de l’activité de prêt par la Confédération
Art. 12 Assunzione di perdite sui mutui
Art. 13 Organes de la société
Art. 13 Organi della società
Art. 14 Assemblée générale: statut
Art. 14 Assemblea generale: posizione
Art. 15 Assemblée générale: attributions
Art. 15 Assemblea generale: compiti
Art. 16 Administration: composition, et choix des membres
Art. 16 Amministrazione: composizione e nomina dei membri
Art. 17 Administration: tâches
Art. 17 Amministrazione: compiti
Art. 18 Administration: obligations des membres
Art. 18 Amministrazione: doveri dei membri
Art. 19 Administration: rémunération des membres
Art. 19 Amministrazione: remunerazione dei membri
Art. 20 Organe de révision et présentation des comptes
Art. 20 Organo di revisione e rendiconto
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Abrogation d’un autre acte
Art. 22 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 23 Dispositions transitoires
Art. 23 Disposizioni transitorie
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.