Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

418.01 Ordinanza del 28 novembre 2014 sulla diffusione della formazione svizzera all'estero (Ordinanza sulle scuole svizzere all'estero, OSSE)

Inverser les langues

418.01 Ordonnance du 28 novembre 2014 sur la diffusion de la formation suisse à l'étranger (Ordonnance sur les écoles suisses à l'étranger, OESE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Domande
Art. 2 Demande
Art. 3 Esame delle domande
Art. 3 Examen de la demande
Art. 4 Basi di calcolo
Art. 4 Principes régissant le calcul
Art. 5 Aliquote di sussidio e ordine di priorità
Art. 5 Taux de subventionnement et ordre de priorité
Art. 6 Presentazione delle domande
Art. 6 Dépôt de la demande
Art. 7 Esame delle domande
Art. 7 Examen de la demande
Art. 8 Aiuti finanziari per la retribuzione di persone abilitate a insegnare in Svizzera
Art. 8 Aides financières à la rémunération de personnes habilitées à enseigner en Suisse
Art. 9 Aiuti finanziari per la diffusione della formazione svizzera in forma di corsi
Art. 9 Aides financières à la diffusion de la formation suisse sous forme de cours
Art. 10 Aiuti finanziari per l’acquisto di materiale didattico
Art. 10 Aides financières à l’acquisition de matériel didactique
Art. 11 Aiuti finanziari per la fondazione e la creazione di nuove scuole svizzere
Art. 11 Aides financières à la fondation et à la construction de nouvelles écoles suisses à l’étranger
Art. 12 Presentazione delle domande
Art. 12 Dépôt de la demande
Art. 13 Esame delle domande
Art. 13 Examen de la demande
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, assicurazione contro gli infortuni e assicurazione malattie
Art. 15 Assurance-vieillesse et survivants, assurance invalidité, assurance-accidents et assurance-maladie
Art. 16 Previdenza professionale
Art. 16 Prévoyance professionnelle
Art. 17 Rappresentanza delle scuole svizzere nei confronti delle assicurazioni sociali svizzere
Art. 17 Représentation des écoles suisses vis-à-vis des assurances sociales suisses
Art. 18 Ente responsabile
Art. 18 Organisme responsable
Art. 19 Identità visiva
Art. 19 Identité visuelle
Art. 20 Rendiconto
Art. 20 Rapports
Art. 21 Diffusione della cultura svizzera e cura dell’immagine della Svizzera
Art. 21 Diffusion de la culture suisse et promotion de l’image de marque de la Suisse
Art. 22 Compiti delle rappresentanze svizzere
Art. 22 Tâches des représentations suisses
Art. 23 Commissione per la diffusione della formazione svizzera all’estero
Art. 23 Commission pour la diffusion de la formation suisse à l’étranger
Art. 24 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 24 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.