Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

418.01 Ordonnance du 28 novembre 2014 sur la diffusion de la formation suisse à l'étranger (Ordonnance sur les écoles suisses à l'étranger, OESE)

Inverser les langues

418.01 Verordnung vom 28. November 2014 über die Vermittlung schweizerischer Bildung im Ausland (Schweizerschulenverordnung, SSchV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Demande
Art. 2 Gesuch
Art. 3 Examen de la demande
Art. 3 Gesuchsprüfung
Art. 4 Principes régissant le calcul
Art. 4 Bemessungsgrundsätze
Art. 5 Taux de subventionnement et ordre de priorité
Art. 5 Beitragssätze und Prioritätenordnung
Art. 6 Dépôt de la demande
Art. 6 Gesuchstellung
Art. 7 Examen de la demande
Art. 7 Gesuchsprüfung
Art. 8 Aides financières à la rémunération de personnes habilitées à enseigner en Suisse
Art. 8 Finanzhilfen an Besoldungskosten von Personen mit schweizerischer Lehrberechtigung
Art. 9 Aides financières à la diffusion de la formation suisse sous forme de cours
Art. 9 Finanzhilfen für die Vermittlung schweizerischer Bildung in Form von Kursen
Art. 10 Aides financières à l’acquisition de matériel didactique
Art. 10 Finanzhilfen für die Anschaffung von Ausbildungsmaterial
Art. 11 Aides financières à la fondation et à la construction de nouvelles écoles suisses à l’étranger
Art. 11 Finanzhilfen für die Gründung und den Aufbau neuer Schweizerschulen
Art. 12 Dépôt de la demande
Art. 12 Gesuchstellung
Art. 13 Examen de la demande
Art. 13 Gesuchsprüfung
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Assurance-vieillesse et survivants, assurance invalidité, assurance-accidents et assurance-maladie
Art. 15 Alters- und Hinterlassenenversicherung, Invalidenversicherung, Unfallversicherung und Krankenversicherung
Art. 16 Prévoyance professionnelle
Art. 16 Berufliche Vorsorge
Art. 17 Représentation des écoles suisses vis-à-vis des assurances sociales suisses
Art. 17 Vertretung der Schweizerschulen gegenüber den schweizerischen Sozialversicherungen
Art. 18 Organisme responsable
Art. 18 Trägerschaft
Art. 19 Identité visuelle
Art. 19 Visueller Auftritt
Art. 20 Rapports
Art. 20 Berichterstattung
Art. 21 Diffusion de la culture suisse et promotion de l’image de marque de la Suisse
Art. 21 Vermittlung schweizerischer Kultur und Pflege des schweizerischen Erscheinungsbildes
Art. 22 Tâches des représentations suisses
Art. 22 Aufgaben der schweizerischen Vertretungen
Art. 23 Commission pour la diffusion de la formation suisse à l’étranger
Art. 23 Kommission für die Vermittlung schweizerischer Bildung im Ausland
Art. 24 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 24 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.