Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.279 Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues

0.142.112.279 Abkommen vom 26. September 2014 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kamerun über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Condizioni d’entrata e di dimora
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Riammissione dei rispettivi cittadini
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 11 Condotta delle operazioni di riammissione
Art. 11 Durchführung von Rückübernahmen
Art. 12 Impiego delle risorse e reintegrazione
Art. 12 Einsatz der Ressourcen und Reintegration
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 14 Persone oggetto di un rinvio forzato
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 16 Trasmissione di dati personali
Art. 16 Übermittlung von Personendaten
Art. 17 Istituzione, missione e attribuzioni
Art. 17 Gründung, Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 18 Composizione e funzionamento del Comitato
Art. 18 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Ausschusses
Art. 19 Portata del presente Accordo
Art. 19 Geltungsbereich dieses Abkommens
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 23 Modalità di applicazione
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.