Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.279 Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.112.279 Abkommen vom 26. September 2014 zwischen dem schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kamerun über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Réadmission des nationaux
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 11 Conduite des opérations de réadmission
Art. 11 Durchführung von Rückübernahmen
Art. 12 Mobilisation des énergies et réintégration
Art. 12 Einsatz der Ressourcen und Reintegration
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 16 Échange des données personnelles
Art. 16 Übermittlung von Personendaten
Art. 17 Création, missions et attributions
Art. 17 Gründung, Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 18 Composition et fonctionnement du Comité
Art. 18 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Ausschusses
Art. 19 Portée du présent Accord
Art. 19 Geltungsbereich dieses Abkommens
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 23 Modalités d’application
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.