Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.334.974 Convention du 11 août 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative aux travaux et au cofinancement par la Suisse de l'opération de réactivation du trafic ferroviaire sur la ligne Belfort-Delle ainsi qu'à l'exploitation de la ligne Belfort-Delle-Delémont

Inverser les langues

0.742.140.334.974 Abkommen vom 11. August 2014 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik betreffend die Wiedereröffnung der Bahnlinie zwischen Belfort und Delle und die diesbezügliche Mitfinanzierung durch die Schweiz sowie den Betrieb der Bahnlinie zwischen Belfort, Delle und Delsberg

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Définition des travaux
Art. 3 Definition der Arbeiten
Art. 4 Propriété et maîtrise d’ouvrage des travaux
Art. 4 Eigentum und Bauleitung
Art. 5 Financement
Art. 5 Finanzierung
Art. 6 Entretien et renouvellement
Art. 6 Unterhalt und Erneuerung
Art. 7 Répartition de la capacité et gestion du trafic
Art. 7 Zuweisung von Fahrwegkapazität und Regelung des Verkehrs
Art. 8 Tarification de l’infrastructure
Art. 8 Tarifierung des Zugangs zur Infrastruktur
Art. 9 Réglementation applicable
Art. 9 Geltende gesetzliche Bestimmungen
Art. 10 Accords douaniers
Art. 10 Zollvereinbarungen
Art. 11 Sécurité ferroviaire
Art. 11 Eisenbahnsicherheit
Art. 12 Sécurité civile
Art. 12 Zivile Sicherheit
Art. 13 Conventions entre les entités chargées des fonctions de gestion de l’infrastructure
Art. 13 Vereinbarungen zwischen den mit der Bewirtschaftung der Infrastruktur beauftragten Stellen
Art. 14 Désignation des entités chargées des fonctions de gestion de l’infrastructure
Art. 14 Bezeichnung der mit der Bewirtschaftung der Infrastruktur beauftragten Stellen
Art. 15 Règlement des différends
Art. 15 Streitbeilegung
Art. 16 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 16 Inkrafttreten und Gültigkeitsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.