Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Inverser les langues

0.360.454.1 Abkommen vom 14. Oktober 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzungen
Art. 2 Autorités compétentes
Art. 2 Zuständige Behörden
Art. 3 Zone frontalière
Art. 3 Grenzgebiet
Art. 4 Définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Cadre de la coopération
Art. 5 Bereich der Zusammenarbeit
Art. 6 Formes de coopération
Art. 6 Weitere Formen der Zusammenarbeit
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 7 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 8 Refus d’assistance
Art. 8 Verweigerung der Zusammenarbeit
Art. 9 Exécution des demandes
Art. 9 Umsetzung der Ersuchen
Art. 10 Assistance spontanée
Art. 10 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 11 Observation transfrontalière
Art. 11 Grenzüberschreitende Observation
Art. 12 Poursuite transfrontalière
Art. 12 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 13 Livraisons surveillées
Art. 13 Kontrollierte Lieferungen
Art. 14 Missions communes
Art. 14 Gemeinsame Einsätze
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 16 Protection des témoins
Art. 16 Zeugenschutz
Art. 17 Mesures en cas de danger grave et imminent
Art. 17 Massnahmen bei unmittelbarer Gefahr
Art. 18 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 18 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 19 Soutien en situations de crise ou d’événements extraordinaires
Art. 19 Unterstützung in Krisen oder bei aussergewöhnlichen Ereignissen
Art. 20 Agents de sécurité dans le domaine de l’aviation
Art. 20 Flugsicherheitsbegleiter
Art. 21 Soutien en cas de rapatriement et de renvois conjoints
Art. 21 Unterstützung bei gemeinsamen Rückführungen und Wegweisungen
Art. 22 Transit
Art. 22 Transit
Art. 23 Patrouilles mixtes
Art. 23 Gemischter Streifendienst
Art. 24 Intervention des patrouilles mixtes
Art. 24 Umsetzung des gemischten Streifendienstes
Art. 25 Mesures transfrontalières relatives aux transports ferroviaires et lacustres
Art. 25 Grenzüberschreitende Massnahmen im Eisenbahn- und Schiffsverkehr
Art. 26 Escortes transfrontalières
Art. 26 Grenzüberschreitende Geleitschutzdienste
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organisation
Art. 28 Gestion des informations
Art. 28 Datenverwaltung
Art. 29 Restrictions relatives à l’utilisation des informations et des documents
Art. 29 Einschränkungen bezüglich der Verwendung von Daten und Dokumenten
Art. 30 Mesures organisationnelles
Art. 30 Organisatorische Massnahmen
Art. 31 Entrée, sortie et séjour
Art. 31 Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 32 Uniformes, armes de service et moyens de communication
Art. 32 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 33 Utilisation de moyens terrestres, aquatiques et aériens
Art. 33 Einsatz von Strassen-, Wasser- und Luftfahrzeugen
Art. 34 Rapports de service, protection et assistance
Art. 34 Dienstverhältnisse, Schutz und Unterstützung
Art. 35 Responsabilité
Art. 35 Haftung
Art. 36 Statut juridique des agents sur le plan du droit pénal
Art. 36 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 37 Dispositions d’ordre financier
Art. 37 Finanzielle Bestimmungen
Art. 38 Application de l’Accord
Art. 38 Durchführung des Abkommens
Art. 39 Obligations découlant d’autres accords internationaux
Art. 39 Verpflichtungen aufgrund weiterer internationaler Abkommen
Art. 40 Langue
Art. 40 Verkehrssprache
Art. 41 Comité mixte, réunions d’experts et règlement des différends
Art. 41 Gemischter Ausschuss, Zusammenkunft von Experten sowie Bereinigung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 42 Amendement
Art. 42 Änderungen
Art. 43 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 43 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.