Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.32 Ordonnance du 23 mai 2012 sur la délivrance des preuves d'origine (ODPO)

Inverser les langues

946.32 Ordinanza del 23 maggio 2012 sul rilascio di prove dell'origine (ORPO)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe et champ d’application
Art. 1 Principio e campo d’applicazione
Art. 2 Droit applicable
Art. 2 Diritto applicabile
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Preuves d’origine
Art. 4 Prove dell’origine
Art. 5 Obligations
Art. 5 Obblighi
Art. 6 Délivrance d’un CCM ou d’un certificat d’origine de remplacement (formule A)
Art. 6 un CCM o di un certificato d’origine sostitutivo modulo A
Art. 7 Contrôle subséquent
Art. 7 Controllo a posteriori
Art. 8 Renseignements et inspections
Art. 8 Informazioni e sopralluogo
Art. 9 Responsabilité et obligations des chambres de commerce
Art. 9 Responsabilità e obblighi delle camere di commercio
Art. 10 Tâches de l’OFDF
Art. 10 Compiti dell’UDSC
Art. 11 Émoluments
Art. 11 Emolumenti
Art. 12 Autorisation
Art. 12 Autorizzazione
Art. 13 Conditions
Art. 13 Condizioni
Art. 14 Octroi de l’autorisation
Art. 14 Concessione dell’autorizzazione
Art. 15 Refus de l’autorisation
Art. 15 Rifiuto di concedere l’autorizzazione
Art. 16 Droits de l’exportateur agréé
Art. 16 Diritti dell’esportatore autorizzato
Art. 17 Obligations de l’exportateur agréé
Art. 17 Obblighi dell’esportatore autorizzato
Art. 18 Retrait de l’autorisation
Art. 18 Revoca dell’autorizzazione
Art. 18a Obligation d’enregistrement
Art. 18a Obbligo di registrazione
Art. 18b Conditions d’enregistrement
Art. 18b Condizioni per la registrazione
Art. 18c Contrôle, décision, frais
Art. 18c Esame, decisione, costi
Art. 18d Droits de l’exportateur enregistré
Art. 18d Diritti dell’esportatore registrato
Art. 18e Obligations de l’exportateur enregistré
Art. 18e Obblighi dell’esportatore registrato
Art. 18f Retrait de l’enregistrement
Art. 18f Revoca della registrazione
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Exécution
Art. 20 Esecuzione
Art. 21 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 21 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 22 Disposition transitoire
Art. 22 Disposizione transitoria
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.