Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.679.1 Accordo del 7 giugno 2017 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina sulla riammissione di persone

Inverser les langues

0.142.117.679.1 Accord du 7 juin 2017 entre la Confédération suisse et l'Ukraine concernant la réadmission de personnes

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 2 Réadmission de ses propres ressortissants
Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e apolidi
Art. 3 Réadmission des ressortissants d’États tiers et des apatrides
Art. 4 Domanda di riammissione
Art. 4 Demande de réadmission
Art. 5 Documenti comprovanti la cittadinanza
Art. 5 Preuves de la nationalité
Art. 6 Documenti attestanti il carattere di cittadino di un Paese terzo o di apolide
Art. 6 Preuves concernant les ressortissants d’États tiers et les apatrides
Art. 7 Termini
Art. 7 Délais
Art. 8 Procedura di trasferimento e modalità di trasporto
Art. 8 Modalités de transfert et modes de transport
Art. 9 Riammissione indebita
Art. 9 Réadmission par erreur
Art. 10 Principi
Art. 10 Principes
Art. 11 Procedura di ammissione in transito
Art. 11 Procédure de transit
Art. 12 Costi del trasporto e dell’ammissione in transito
Art. 12 Coûts de transport et de transit
Art. 13 Protezione dei dati
Art. 13 Protection des données
Art. 14 Clausola di non incidenza
Art. 14 Clause de non-incidence
Art. 15 Cooperazione e incontri peritali
Art. 15 Coopération et réunions d’experts
Art. 16 Autorità competenti autorizzate ad attuare il presente Accordo
Art. 16 Autorités compétentes pour la mise en œuvre de l’Accord
Art. 17 Modifiche
Art. 17 Modifications de l’Accord
Art. 18 Entrata in vigore, durata, sospensione e denuncia
Art. 18 Entrée en vigueur, durée, suspension et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.