Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.256.3 Abkommen vom 10. Juli 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Anhängen und Prot.)

Inverser les langues

0.975.256.3 Accordo del 10 luglio 1995 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti messicani concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con all. e prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Förderung und Zulassung
Art. 3 Promozione e autorizzazione
Art. 4 Schutz und Behandlung
Art. 4 Protezione e trattamento
Art. 5 Leistungsauflagen
Art. 5 Requisiti di prestazione
Art. 6 Transfers
Art. 6 Trasferimenti
Art. 7 Enteignung und Entschädigung
Art. 7 Espropriazione e indennizzo
Art. 8 Entschädigung für Verluste
Art. 8 Indennizzo per perdite
Art. 9 Subrogation
Art. 9 Surrogazione
Art. 10 Andere Verpflichtungen
Art. 10 Altri obblighi
Art. 11 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einer Partei und einem Investor der anderen Partei
Art. 11 Composizione delle controversie tra una Parte e un investitore dell’altra Parte
Art. 12 Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Parteien betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens
Art. 12 Composizione delle controversie tra le Parti concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo
Art. 13 Inkrafttreten
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 14 Dauer und Beendigung
Art. 14 Durata e denuncia
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Definizioni
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einer Partei und einem Investor der anderen Partei
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Composizione delle controversie tra una Parte e un investitore dell’altra Parte
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Beilegung einer Streitigkeit durch Beratung und Verhandlung
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Composizione di una controversia tramite consultazioni e negoziati
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Unterbreitung einer Streitigkeit der Schiedsgerichtsbarkeit
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Assoggettamento di una controversia all’arbitrato
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Anzahl der Schiedsrichter und Vorgehen zur Bestellung des Schiedsgerichts
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Numero di arbitri e metodo di designazione
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Verfahrensverbindung
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Ricongiunzione delle istanze
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Anwendbares Recht
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Diritto applicabile
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Schiedsspruch
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentenza definitiva
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Endgültigkeit und Vollstreckbarkeit eines Schiedsspruchs
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Irrevocabilità ed esecuzione di una sentenza
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Entschädigungen aufgrund von Versicherungs- oder Garantieverträgen
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Compensazioni in virtù di contratti di assicurazione o di garanzia
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Veröffentlichung von endgültigen Schiedssprüchen
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Pubblicazione di una sentenza
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Ausschlüsse
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Esclusioni
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.