Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.142.1 Règlement de prévoyance du 3 décembre 2007 de la Caisse de prévoyance du domaine des EPF pour le personnel du domaine des EPF (RP-EPF 1)

Inverser les langues

172.220.142.1 Vorsorgereglement vom 3. Dezember 2007 des Vorsorgewerks ETH-Bereich für die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des ETH-Bereichs (VR-ETH 1)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Plans de prévoyance
Art. 3 Vorsorgepläne
Art. 4 Objectif de prévoyance
Art. 4 Leistungsziel
Art. 5 Abréviations
Art. 5 Abkürzungen
Art. 6 Partenariat enregistré
Art. 6 Eingetragene Partnerschaft
Art. 7 Cession et mise en gage
Art. 7 Abtretung und Verpfändung der Ansprüche
Art. 8 Intérêt, intérêt moratoire
Art. 8 Zins, Verzugszins
Art. 9 Frais administratifs, taxes de l’autorité de surveillance et cotisations au fonds de garantie LPP
Art. 9 Verwaltungskosten, Gebühren der Aufsichtsbehörde und Beiträge an den Sicherheitsfonds BVG
Art. 10 Obligation des personnes assurées, des bénéficiaires de rente et des survivants d’annoncer et de renseigner
Art. 10 Auskunfts- und Meldepflichten der Versicherten, Rentenbeziehenden und Hinterlassenen
Art. 11 Conséquence de l’inobservation de l’obligation d’annoncer et de renseigner
Art. 11 Folgen der Verletzung der Auskunfts- und Meldepflichten
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Obligation de l’employeur
Art. 13 Meldepflicht des Arbeitgebers
Art. 14 Conditions d’admission dans l’assurance
Art. 14 Voraussetzungen für die Aufnahme in die Versicherung
Art. 15
Art. 15
Art. 17 Personnes non soumises à l’assurance
Art. 17 Nicht zu versichernde Personen
Art. 18 Cessation de l’assurance
Art. 18 Ende der Versicherung
Art. 18a Maintien de la prévoyance en cas de congé non payé
Art. 18a Aufrechterhalten des Vorsorgeschutzes bei unbezahltem Urlaub
Art. 18b Maintien de la prévoyance vieillesse après l’âge de 65 ans
Art. 18b Weiterführung der Altersvorsorge nach Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 18c Maintien de la prévoyance en cas de réduction du salaire annuel déterminant
Art. 18c Weiterführung der Vorsorge bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes
Art. 18d Maintien de l’assurance après la dissolution des rapports de travail par l’employeur ou d’un commun accord
Art. 18d Weiterführung der Versicherung bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber oder in gegenseitigem Einvernehmen
Art. 19 Salaire annuel déterminant
Art. 19 Massgebender Jahreslohn
Art. 20 Gain assuré
Art. 20 Versicherter Verdienst
Art. 21 Activité à temps partiel
Art. 21 Teilzeitbeschäftigung
Art. 22 Revenus non assurables
Art. 22 Nicht versicherbarer Verdienst
Art. 23 Cotisations d’épargne et prime de risque
Art. 23 Sparbeiträge und Risikoprämie
Art. 24 Cotisations d’épargne
Art. 24 Sparbeiträge
Art. 25 Plans de prévoyance complémentaires
Art. 25 Zusatzvorsorgepläne
Art. 26 Prime de risque
Art. 26 Risikoprämie
Art. 27 Paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 27 Bezahlung der Sparbeiträge und der Risikoprämie
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Congé non payé
Art. 29 Urlaub
Art. 29a Cotisations d’épargne et prime de risque en cas de maintien de la prévoyance lors d’une réduction du salaire annuel déterminant
Art. 29a Sparbeiträge und Risikoprämie im Falle der Weiterführung der Vorsorge bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes
Art. 30 Prestations de sortie apportées
Art. 30 Eingebrachte Austrittsleistungen
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a Rachat par versement unique jusqu’à l’âge de 65 ans
Art. 32a Einkauf mit Einmaleinlage bis zur Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 32b Rachat par versement unique après l’âge de 65 ans
Art. 32b Einkauf mit Einmaleinlage nach Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 32c
Art. 32c
Art. 33 Augmentation de la rente de vieillesse en cas de retraite avant l’âge de 65 ans révolus
Art. 33 Erhöhung der Altersrente bei Rücktritt vor Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 34 Mesures applicables en cas de découvert
Art. 34 Massnahmen bei Unterdeckung
Art. 35 Paiement des contributions d’assainissement
Art. 35 Bezahlung der Sanierungsbeiträge
Art. 36 Avoir de vieillesse
Art. 36 Altersguthaben
Art. 37 Naissance et extinction du droit aux prestations de vieillesse
Art. 37 Beginn und Ende des Anspruchs auf eine Altersleistung
Art. 38 Retraite partielle
Art. 38 Teilpensionierung
Art. 39 Rente de vieillesse
Art. 39 Altersrente
Art. 40 Retrait sous forme de capital
Art. 40 Kapitalbezug
Art. 41 Droit à la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 41 Anspruch auf Alters-Kinderrente
Art. 42 Montant de la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 42 Höhe der Alters-Kinderrente
Art. 43 Principes
Art. 43 Grundsatz
Art. 44 Droit à la rente de viduité
Art. 44 Anspruch auf Ehegattenrente
Art. 45 Droit à la rente de partenaire
Art. 45 Anspruch auf Lebenspartnerrente
Art. 46 Montant de la rente de viduité et de la rente de partenaire
Art. 46 Höhe der Ehegatten- und Lebenspartnerrente
Art. 47 Droit à la rente d’orphelin
Art. 47 Anspruch auf Waisenrente
Art. 48 Montant de la rente d’orphelin
Art. 48 Höhe der Waisenrente
Art. 49 Droit au capital-décès
Art. 49 Anspruch auf Todesfallkapital
Art. 50 Montant du capital-décès
Art. 50 Höhe des Todesfallkapitals
Art. 51 Invalidité
Art. 51 Invalidität
Art. 52 Début du droit et du paiement des prestations
Art. 52 Beginn des Anspruchs und der Auszahlung
Art. 52a Fin du droit
Art. 52a Ende des Anspruchs
Art. 52b Droit en cas de réduction ou de suppression de la rente AI
Art. 52b Anspruch bei Herabsetzung oder Aufhebung der IV-Rente
Art. 53 Libération de l’obligation du paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 53 Befreiung von der Bezahlung der Sparbeiträge und der Risikoprämie
Art. 54 Avoir de vieillesse d’une personne invalide
Art. 54 Altersguthaben einer invaliden Person
Art. 55 Destination de l’avoir du compte PC (art. 25) en cas d’invalidité
Art. 55 Behandlung des Guthabens aus dem ZP-Konto (Art. 25) bei Invalidität
Art. 56 Ampleur du droit à la rente d’invalidité
Art. 56 Umfang des Anspruchs auf eine Invalidenrente
Art. 57 Calcul de la rente d’invalidité
Art. 57 Berechnung der Invalidenrente
Art. 58 Droit à la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 58 Anspruch auf Invaliden-Kinderrente
Art. 59 Montant de la rente pour enfant de bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 59 Höhe der Invaliden-Kinderrente
Art. 60 Droit
Art. 60 Anspruch
Art. 61 Montant de la rente transitoire
Art. 61 Höhe der Überbrückungsrente
Art. 62
Art. 62
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Limitation du droit aux prestations
Art. 65 Beschränkung der Ansprüche
Art. 66 Octroi des prestations sous forme de capital
Art. 66 Ausrichtung der Leistungen als Kapitalabfindung
Art. 67 Prestations par rapport aux prestations légales
Art. 67 Verhältnis zu den gesetzlichen Leistungen
Art. 68 Prestations après la sortie de PUBLICA
Art. 68 Leistungen nach dem Austritt aus PUBLICA
Art. 69 Obligation de PUBLICA de verser la prestation préalable
Art. 69 Vorleistungspflicht von PUBLICA
Art. 70 Paiement des prestations
Art. 70 Auszahlung der Leistungen
Art. 71 Rectification des prestations
Art. 71 Berichtigung von Leistungen
Art. 72 Remboursement de prestations indûment perçues
Art. 72 Rückerstattung von zu Unrecht bezogenen Leistungen
Art. 73 Prescription
Art. 73 Verjährung
Art. 74 Certificat de vie
Art. 74 Lebensbescheinigung
Art. 75 Adaptation des rentes à l’évolution des prix
Art. 75 Anpassung an die Preisentwicklung
Art. 76 Réduction, suppression, refus de prestations de risque
Art. 76 Kürzung, Entzug, Verweigerung von Risikoleistungen
Art. 77 Surindemnisation
Art. 77 Überentschädigung
Art. 78 Droit de recours contre un tiers responsable
Art. 78 Ansprüche gegenüber haftpflichtigen Dritten
Art. 79 Prestations volontaires pour cas de rigueur
Art. 79 Freiwillige Leistungen in Härtefällen
Art. 80 Droit en cas de résiliation du contrat de travail avant le 1er janvier suivant le 21e anniversaire de la personne assurée
Art. 80 Anspruch bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses vor dem 1. Januar nach Vollendung des 21. Altersjahres
Art. 81 Droit en cas de résiliation complète du contrat de travail avant l’âge de 60 ans
Art. 81 Anspruch bei vollständiger Beendigung des Arbeitsverhältnisses vor Vollendung des 60. Altersjahres
Art. 81a
Art. 81a
Art. 82 Maintien de la prévoyance sous une autre forme
Art. 82 Form der Erhaltung des Vorsorgeschutzes
Art. 83 Paiement en espèces
Art. 83 Barauszahlung
Art. 84
Art. 84
Art. 84a Droit en cas de réduction du salaire annuel déterminant après l’âge de 60 ans
Art. 84a Anspruch bei Verminderung des massgebenden Jahreslohnes nach Vollendung des 60. Altersjahres
Art. 85 Calcul
Art. 85 Berechnung
Art. 86 Rectification des prestations de sortie
Art. 86 Berichtigung von Austrittsleistungen
Art. 87 Participation de l’employeur au rachat
Art. 87 Beteiligung des Arbeitgebers am Einkauf
Art. 88 Informations en cas de libre passage
Art. 88 Informationen im Freizügigkeitsfall
Art. 89 Maintien de la prévoyance dans des cas particuliers
Art. 89 Erhaltung des Vorsorgeschutzes in besonderen Fällen
Art. 90 Restitution à PUBLICA de la prestation de sortie; compensation
Art. 90 Rücküberweisung der Austrittsleistung an PUBLICA
Art. 91 Versement anticipé et mise en gage
Art. 91 Vorbezug und Verpfändung
Art. 92 Versement anticipé
Art. 92 Vorbezug
Art. 93 Remboursement
Art. 93 Rückzahlung
Art. 94 Mise en gage
Art. 94 Verpfändung
Art. 95 Documents à fournir
Art. 95 Einzureichende Unterlagen
Art. 96 Paiement
Art. 96 Auszahlung
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Partage de la prévoyance professionnelle
Art. 98 Vorsorgeausgleich
Art. 99 Incidences sur la prévoyance
Art. 99 Vorsorgerechtliche Auswirkungen
Art. 100
Art. 100
Art. 101
Art. 101
Art. 102 Prestations d’assurance soumises à l’ancien droit
Art. 102 Versicherungsleistungen nach bisherigem Recht
Art. 103 Supplément fixe, rente transitoire et rente de substitution AI selon l’ancien droit
Art. 103 Fester Zuschlag, Überbrückungsrente und IV-Ersatzrente nach bisherigem Recht
Art. 104 Rentes d’invalidité transférées
Art. 104 Überführte Invalidenrenten
Art. 105 Réinsertion de bénéficiaires d’une rente d’invalidité transférée
Art. 105 Wiedereingliederung von Bezügerinnen und Bezügern einer überführten Invalidenrente
Art. 106
Art. 106
Art. 107 Garantie selon l’art. 25 de la Loi relative à PUBLICA
Art. 107 Garantie nach Artikel 25 PUBLICA-Gesetzes
Art. 107a Dispositions transitoires relatives aux modifications des 31 mars et 10 mai 2011
Art. 107a Übergangsbestimmung zu den Änderungen vom 31. März und 10. Mai 2011
Art. 107b Dispositions transitoires relatives à la modification du 25 novembre 2013
Art. 107b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. November 2013
Art. 107c Dispositions transitoires relatives à la modification du 1er décembre 2016
Art. 107c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Dezember 2016
Art. 107d Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017: adaptation des paramètres techniques au 1er janvier 2019 – garantie nominale des acquis pour la rente de vieillesse
Art. 107d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017: Anpassung der technischen Parameter per 1. Januar 2019 – nominelle Besitzstandsgarantie für die Altersrente
Art. 107e Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017: adaptation des paramètres techniques au 1er janvier 2019 – revalorisation de la rente de vieillesse, d’invalidité ou de survivants
Art. 107e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017: Anpassung der technischen Parameter per 1. Januar 2019 – Aufwertung der Alters-, Invaliden- oder Hinterlassenenrente
Art. 107f Disposition transitoire relative à la modification du 30 novembre 2017
Art. 107f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017
Art. 107g Disposition transitoire relative à la modification du 16 octobre 2019
Art. 107g Übergangsbestimmung zur Änderung vom 16. Oktober 2019
Art. 107h Disposition transitoire relative à la modification du 20 novembre 2020
Art. 107h Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. November 2020
Art. 108 Entrée en vigueur
Art. 108
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.