Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

721.101.1 Ordinanza del 23 novembre 2022 sugli impianti di accumulazione (OImA)

Inverser les langues

721.101.1 Ordonnance du 23 novembre 2022 sur les ouvrages d’accumulation (OSOA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Impianti di accumulazione che presentano un potenziale di pericolo particolare
Art. 2 Ouvrages d’accumulation présentant un risque potentiel particulier
Art. 3 Impianti di accumulazione che non presentano un potenziale di pericolo particolare
Art. 3 Ouvrages d’accumulation ne présentant pas de risque potentiel particulier
Art. 4 Impianti di accumulazione situati su acque di confine
Art. 4 Ouvrages d’accumulation en eaux limitrophes
Art. 5 Sicurezza strutturale
Art. 5 Sécurité structurale
Art. 6 Sorveglianza
Art. 6 Surveillance
Art. 7 Piano d’emergenza
Art. 7 Plan en cas d’urgence
Art. 8 Approvazione dei piani
Art. 8 Approbation des plans
Art. 9 Esecuzione dei lavori
Art. 9 Exécution des travaux
Art. 10 Modifiche di progetto
Art. 10 Modifications de projet
Art. 11 Fine dei lavori di costruzione
Art. 11 Fin des travaux de construction
Art. 12 Smantellamento
Art. 12 Démantèlement
Art. 13 Regolamenti
Art. 13 Règlements
Art. 14 Messa in esercizio
Art. 14 Mise en service
Art. 15 Fine della messa in esercizio
Art. 15 Fin de la mise en service
Art. 16 Raccolta degli atti concernenti l’impianto di accumulazione
Art. 16 Dossier sur l’ouvrage d’accumulation
Art. 17 Controlli correnti
Art. 17 Contrôle courant
Art. 18 Controllo annuale
Art. 18 Contrôle annuel
Art. 19 Controllo quinquennale
Art. 19 Contrôle quinquennal
Art. 20 Professionista e periti
Art. 20 Professionnel et experts
Art. 21 Prove di funzionamento degli sfioratori e dei dispositivi di scarico
Art. 21 Contrôle des organes de décharge et de vidange
Art. 22 Obbligo di annuncio
Art. 22 Obligations d’annoncer
Art. 23 Revisione
Art. 23 Révision
Art. 24 Influsso sulla sicurezza da parte di altre costruzioni e impianti
Art. 24 Incidence d’autres constructions et installations sur la sécurité
Art. 25 Provvedimenti per i casi d’emergenza
Art. 25 Dispositions pour les cas d’urgence
Art. 26 Sistema d’allarme acqua
Art. 26 Dispositif d’alarme-eau
Art. 27 Piani di evacuazione per la popolazione
Art. 27 Plans d’évacuation pour la population
Art. 28 Provvedimenti in caso di minaccia militare
Art. 28 Dispositions pour les cas de menace militaire
Art. 29 Autorità di vigilanza della Confederazione
Art. 29 Autorité fédérale de surveillance
Art. 30 Autorità di vigilanza dei Cantoni
Art. 30 Autorités de surveillance des cantons
Art. 31 Controlli dell’autorità di vigilanza
Art. 31 Contrôles de l’autorité de surveillance
Art. 32 Misure dell’autorità di vigilanza
Art. 32 Mesures de l’autorité de surveillance
Art. 33 Autorità incaricata della procedura penale amministrativa
Art. 33 Autorité compétente pour les procédures pénales administratives
Art. 34 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 34 Abrogation d’un autre acte
Art. 35 Disposizione transitoria
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.