Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.515.093 Convention du 30 mai 2008 sur les armes à sous-munitions

Inverser les langues

0.515.093 Convenzione del 30 maggio 2008 sulle munizioni a grappolo

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligations générales et champ d’application
Art. 1 Obblighi generali e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Stockage et destruction des stocks
Art. 3 Deposito e distruzione delle scorte
Art. 4 Dépollution et destruction des restes d’armes à sous-munitions et éducation à la réduction des risques
Art. 4 educazione alla riduzione dei rischi
Art. 5 Assistance aux victimes
Art. 5 Assistenza alle vittime
Art. 6 Coopération et assistance internationales
Art. 6 Cooperazione e assistenza internazionale
Art. 7 Mesures de transparence
Art. 7 Misure di trasparenza
Art. 8 Aide et éclaircissements relatifs au respect des dispositions de la Convention
Art. 8 Aiuto e chiarimenti relativi all’osservanza delle disposizioni della Convenzione
Art. 9 Mesures d’application nationales
Art. 9 Misure nazionali di applicazione
Art. 10 Règlement des différends
Art. 10 Composizione delle controversie
Art. 11 Assemblée des États parties
Art. 11 Assemblea degli Stati Parte
Art. 12 Conférences d’examen
Art. 12 Conferenza d’esame
Art. 13 Amendements
Art. 13 Emendamenti
Art. 14 Coûts et tâches administratives
Art. 14 Costi e compiti amministrativi
Art. 15 Signature
Art. 15 Firma
Art. 16 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 16 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 17 Entrée en vigueur
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 18 Application à titre provisoire
Art. 18 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 19 Réserves
Art. 19 Riserve
Art. 20 Durée et retrait
Art. 20 Durata e ritiro
Art. 21 Relations avec les États non parties à la Convention
Art. 21 Relazioni con gli Stati non Parte della Convenzione
Art. 22 Dépositaire
Art. 22 Depositario
Art. 23 Textes authentiques
Art. 23 Testi autentici
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.