Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.39 Ordonnance du 30 mars 2011 relative aux règles d'origine régissant l'octroi de préférences tarifaires aux pays en développement (Ordonnance relative aux règles d'origine, OROPD)

Inverser les langues

946.39 Verordnung vom 30. März 2011 über die Ursprungsregeln für Zollpräferenzen zugunsten der Entwicklungsländer (Ursprungsregelnverordnung, VUZPE)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principe
Art. 1 Grundsatz
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Critères d’origine
Art. 4 Ursprungskriterien
Art. 5 Produits entièrement obtenus
Art. 5 Vollständige Gewinnung oder Herstellung
Art. 6 Ouvraisons ou transformations suffisantes
Art. 6 Ausreichende Be- oder Verarbeitung
Art. 7 Ouvraisons ou transformations insuffisantes
Art. 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitung
Art. 8 Unité à prendre en considération
Art. 8 Massgebende Einheit
Art. 9 Accessoires, pièces de rechange et outillages
Art. 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Art. 10 Assortiments
Art. 10 Warenzusammenstellungen
Art. 11 Eléments neutres
Art. 11 Neutrale Elemente
Art. 12 Séparation comptable
Art. 12 Buchmässige Trennung
Art. 13 Octroi du cumul régional
Art. 13 Gewährung der regionalen Kumulierung
Art. 14 Cumul régional
Art. 14 Regionale Kumulierung
Art. 15 Détermination du pays d’origine
Art. 15 Bestimmung des Ursprungslandes
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Principe de la territorialité
Art. 17 Territorialitätsprinzip
Art. 18 Réimportation de marchandises
Art. 18 Wiedereinfuhr von Waren
Art. 19 Conditions de transport
Art. 19 Beförderungsvoraussetzungen
Art. 20 Expositions
Art. 20 Ausstellungen
Art. 21 Modèles de preuve de l’origine
Art. 21 Art des Ursprungsnachweises
Art. 22 Exemptions de la preuve de l’origine
Art. 22 Verzicht auf Ursprungsnachweise
Art. 23 Discordances et erreurs formelles
Art. 23 Abweichungen und Formfehler
Art. 24 Demande et délivrance
Art. 24 Antrag und Ausstellung
Art. 25 Manière de remplir le formulaire
Art. 25 Ausfüllen des Formulars
Art. 26 Procédure applicable en cas de cumul avec des produits originaires de Suisse, de l’UE, de Norvège ou de Turquie
Art. 26 Vorgehen bei der Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Schweiz, der EU, Norwegens oder der Türkei
Art. 27 Délivrance et remise du certificat d’origine
Art. 27 Beglaubigung und Aushändigung des Ursprungszeugnisses
Art. 28 Délai de présentation
Art. 28 Vorlagefrist
Art. 29 Délivrance a posteriori
Art. 29 Nachträgliche Ausstellung
Art. 30 Duplicata
Art. 30 Duplikate
Art. 31 Importation par envois échelonnés
Art. 31 Einfuhr in Teilsendungen
Art. 31a Restriction temporelle à l’utilisation du certificat d’origine Formule A
Art. 31a Zeitliche Einschränkung der Verwendung des Ursprungszeugnisses Formular A
Art. 32 Etablissement
Art. 32 Ausfertigung
Art. 33 Procédure applicable en cas de cumul avec des produits originaires de Suisse, de l’UE, de Norvège ou de Turquie
Art. 33 Vorgehen bei der Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Schweiz, der EU, Norwegens oder der Türkei
Art. 34 Délai de présentation
Art. 34 Vorlagefrist
Art. 35 Etablissement a posteriori
Art. 35 Nachträgliche Ausfertigung
Art. 36 Importation par envois échelonnés
Art. 36 Einfuhr in Teilsendungen
Art. 37 Principe
Art. 37 Grundsatz
Art. 38 Etablissement de déclarations d’origine de remplacement
Art. 38 Ausfertigung von Ersatz-Ursprungserklärungen
Art. 38a Délivrance de duplicata de certificats d’origine de remplacement Formule A
Art. 38a Ausstellung von Duplikaten von Ersatz-Ursprungszeugnissen Formular A
Art. 38b
Art. 38b
Art. 38c Exportations d’un pays membre d’un groupement régional vers un autre pays membre de ce même groupement régional
Art. 38c Ausfuhren aus einem Mitgliedland eines Regionalzusammenschlusses in ein anderes Mitgliedland des gleichen Regionalzusammenschlusses
Art. 38d Exportations d’un pays membre d’un groupement régional vers la Suisse
Art. 38d Ausfuhren aus einem Mitgliedland eines Regionalzusammenschlusses in die Schweiz
Art. 39 Contrôle a posteriori des preuves d’origine
Art. 39 Nachträgliche Prüfung von Ursprungsnachweisen
Art. 40 Délais et procédures
Art. 40 Fristen und Verfahren
Art. 41 Taxation provisoire
Art. 41 Provisorische Veranlagung
Art. 42 Contrôle a posteriori de preuves d’origine entre pays membres du même groupement régional
Art. 42 Nachträgliche Prüfung von Ursprungsnachweisen zwischen Mitgliedländern des gleichen Regionalzusammenschlusses
Art. 43 Assistance administrative pour les preuves d’origine délivrées en Suisse
Art. 43 Amtshilfe für in der Schweiz ausgestellte Ursprungsnachweise
Art. 44 Communication des autorités gouvernementales compétentes et transmission de spécimens d’empreintes de cachets
Art. 44 Mitteilung der zuständigen Regierungsstellen und Übermittlung von Stempelabdrucken
Art. 45 Obligations incombant aux pays bénéficiaires
Art. 45 Obliegenheiten der begünstigten Länder
Art. 46 Conservation de la documentation d’origine
Art. 46 Aufbewahrung der Ursprungsdokumentation
Art. 47 Exécution
Art. 47 Vollzug
Art. 48 Abrogation du droit en vigueur
Art. 48 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 49 Entrée en vigueur
Art. 49 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.