Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.39 Verordnung vom 30. März 2011 über die Ursprungsregeln für Zollpräferenzen zugunsten der Entwicklungsländer (Ursprungsregelnverordnung, VUZPE)

Inverser les langues

946.39 Ordonnance du 30 mars 2011 relative aux règles d'origine régissant l'octroi de préférences tarifaires aux pays en développement (Ordonnance relative aux règles d'origine, OROPD)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principe
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Ursprungskriterien
Art. 4 Critères d’origine
Art. 5 Vollständige Gewinnung oder Herstellung
Art. 5 Produits entièrement obtenus
Art. 6 Ausreichende Be- oder Verarbeitung
Art. 6 Ouvraisons ou transformations suffisantes
Art. 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitung
Art. 7 Ouvraisons ou transformations insuffisantes
Art. 8 Massgebende Einheit
Art. 8 Unité à prendre en considération
Art. 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Art. 9 Accessoires, pièces de rechange et outillages
Art. 10 Warenzusammenstellungen
Art. 10 Assortiments
Art. 11 Neutrale Elemente
Art. 11 Eléments neutres
Art. 12 Buchmässige Trennung
Art. 12 Séparation comptable
Art. 13 Gewährung der regionalen Kumulierung
Art. 13 Octroi du cumul régional
Art. 14 Regionale Kumulierung
Art. 14 Cumul régional
Art. 15 Bestimmung des Ursprungslandes
Art. 15 Détermination du pays d’origine
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Territorialitätsprinzip
Art. 17 Principe de la territorialité
Art. 18 Wiedereinfuhr von Waren
Art. 18 Réimportation de marchandises
Art. 19 Beförderungsvoraussetzungen
Art. 19 Conditions de transport
Art. 20 Ausstellungen
Art. 20 Expositions
Art. 21 Art des Ursprungsnachweises
Art. 21 Modèles de preuve de l’origine
Art. 22 Verzicht auf Ursprungsnachweise
Art. 22 Exemptions de la preuve de l’origine
Art. 23 Abweichungen und Formfehler
Art. 23 Discordances et erreurs formelles
Art. 24 Antrag und Ausstellung
Art. 24 Demande et délivrance
Art. 25 Ausfüllen des Formulars
Art. 25 Manière de remplir le formulaire
Art. 26 Vorgehen bei der Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Schweiz, der EU, Norwegens oder der Türkei
Art. 26 Procédure applicable en cas de cumul avec des produits originaires de Suisse, de l’UE, de Norvège ou de Turquie
Art. 27 Beglaubigung und Aushändigung des Ursprungszeugnisses
Art. 27 Délivrance et remise du certificat d’origine
Art. 28 Vorlagefrist
Art. 28 Délai de présentation
Art. 29 Nachträgliche Ausstellung
Art. 29 Délivrance a posteriori
Art. 30 Duplikate
Art. 30 Duplicata
Art. 31 Einfuhr in Teilsendungen
Art. 31 Importation par envois échelonnés
Art. 31a Zeitliche Einschränkung der Verwendung des Ursprungszeugnisses Formular A
Art. 31a Restriction temporelle à l’utilisation du certificat d’origine Formule A
Art. 32 Ausfertigung
Art. 32 Etablissement
Art. 33 Vorgehen bei der Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Schweiz, der EU, Norwegens oder der Türkei
Art. 33 Procédure applicable en cas de cumul avec des produits originaires de Suisse, de l’UE, de Norvège ou de Turquie
Art. 34 Vorlagefrist
Art. 34 Délai de présentation
Art. 35 Nachträgliche Ausfertigung
Art. 35 Etablissement a posteriori
Art. 36 Einfuhr in Teilsendungen
Art. 36 Importation par envois échelonnés
Art. 37 Grundsatz
Art. 37 Principe
Art. 38 Ausfertigung von Ersatz-Ursprungserklärungen
Art. 38 Etablissement de déclarations d’origine de remplacement
Art. 38a Ausstellung von Duplikaten von Ersatz-Ursprungszeugnissen Formular A
Art. 38a Délivrance de duplicata de certificats d’origine de remplacement Formule A
Art. 38b
Art. 38b
Art. 38c Ausfuhren aus einem Mitgliedland eines Regionalzusammenschlusses in ein anderes Mitgliedland des gleichen Regionalzusammenschlusses
Art. 38c Exportations d’un pays membre d’un groupement régional vers un autre pays membre de ce même groupement régional
Art. 38d Ausfuhren aus einem Mitgliedland eines Regionalzusammenschlusses in die Schweiz
Art. 38d Exportations d’un pays membre d’un groupement régional vers la Suisse
Art. 39 Nachträgliche Prüfung von Ursprungsnachweisen
Art. 39 Contrôle a posteriori des preuves d’origine
Art. 40 Fristen und Verfahren
Art. 40 Délais et procédures
Art. 41 Provisorische Veranlagung
Art. 41 Taxation provisoire
Art. 42 Nachträgliche Prüfung von Ursprungsnachweisen zwischen Mitgliedländern des gleichen Regionalzusammenschlusses
Art. 42 Contrôle a posteriori de preuves d’origine entre pays membres du même groupement régional
Art. 43 Amtshilfe für in der Schweiz ausgestellte Ursprungsnachweise
Art. 43 Assistance administrative pour les preuves d’origine délivrées en Suisse
Art. 44 Mitteilung der zuständigen Regierungsstellen und Übermittlung von Stempelabdrucken
Art. 44 Communication des autorités gouvernementales compétentes et transmission de spécimens d’empreintes de cachets
Art. 45 Obliegenheiten der begünstigten Länder
Art. 45 Obligations incombant aux pays bénéficiaires
Art. 46 Aufbewahrung der Ursprungsdokumentation
Art. 46 Conservation de la documentation d’origine
Art. 47 Vollzug
Art. 47 Exécution
Art. 48 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 48 Abrogation du droit en vigueur
Art. 49 Inkrafttreten
Art. 49 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.