Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

Inverser les langues

732.12 Safeguardsverordnung vom 4. Juni 2021 (SaV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 4 Compétences
Art. 4 Zuständigkeiten
Art. 5 Responsables des garanties
Art. 5 Safeguardsverantwortliche
Art. 6 Règlement sur l’application des garanties
Art. 6 Safeguardsreglement
Art. 7 Définition de zones de bilan matières
Art. 7 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 8 Prise en compte des mesures de garanties lors de modifications importantes
Art. 8 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen bei wesentlichen Änderungen
Art. 9 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 9 Buchführungspflichten
Art. 10 Obligation de présenter des rapports
Art. 10 Berichterstattungspflichten
Art. 11 Mesures de garanties intégrées dès la planification
Art. 11 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen ab der Planungsphase
Art. 12 Définition de zones de bilan matières
Art. 12 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 13 Responsable de la présentation des rapports et de la conduite des inspections
Art. 13 Für die Berichterstattung und Inspektionsdurchführung verantwortliche Person
Art. 14 Obligation de présenter des rapports
Art. 14 Berichterstattungspflichten
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obligation de déclarer l’importation, l’exportation et le transport de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, en provenance ou à destination d’installations
Art. 16 Meldepflicht für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transport von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von oder zu Anlagen
Art. 17 Livraisons assimilées aux importations ou aux exportations
Art. 17 Den Ein- und Ausfuhren gleichgestellte Lieferungen
Art. 18 Comptabilité des matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, ch. 1, se trouvant à l’étranger
Art. 18 Buchführung für Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer 1 im Ausland
Art. 19 Obligation de déclarer la possession de matières contenues dans des déchets nucléaires pour lesquelles les garanties ont été levées
Art. 19 Meldepflicht beim Besitz von terminierten Materialien in radioaktiven Abfällen
Art. 20 Obligation de déclarer la possession ainsi que l’importation et l’exportation de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, sur, vers ou en provenance d’un emplacement hors installation
Art. 20 Meldepflicht beim Besitz sowie bei der Ein- und Ausfuhr von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a an Orten ausserhalb von Anlagen
Art. 21 Matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, exemptées de mesures de garanties
Art. 21 Befreiung von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von Safeguardsmassnahmen
Art. 22 Exploration ou exploitation de mines d’uranium et de thorium
Art. 22 Exploration oder Ausbeutung von Uran- und Thorium-Minen
Art. 23 Recherche-développement liée au cycle du combustible nucléaire
Art. 23 Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf
Art. 24 Objet
Art. 24 Gegenstand
Art. 25 Compétences
Art. 25 Zuständigkeit
Art. 26 Obligation de tolérer et de coopérer
Art. 26 Duldung und Mitwirkung
Art. 27 Principes régissant les inspections
Art. 27 Grundsätze
Art. 28 Prérogatives
Art. 28 Befugnisse
Art. 29 Restrictions
Art. 29 Beschränkungen
Art. 30 Annonce d’une inspection
Art. 30 Ankündigung einer Inspektion
Art. 31 Remboursement des frais, assistance en cas de dommage
Art. 31 Rückerstattung von Kosten, Unterstützung im Schadenfall
Art. 32 Punissabilité au sens de la loi sur l’énergie nucléaire
Art. 32 Strafbarkeit nach dem Kernenergiegesetz
Art. 33 Punissabilité au sens de la loi sur le contrôle des biens
Art. 33 Strafbarkeit nach dem Güterkontrollgesetz
Art. 34 Punissabilité au sens de la loi sur la radioprotection
Art. 34 Strafbarkeit nach dem Strahlenschutzgesetz
Art. 35 Adaptations effectuées par le DETEC
Art. 35 Anpassungen durch das UVEK
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 36 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 37 Entrée en vigueur
Art. 37 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.