Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.12 Safeguardsverordnung vom 4. Juni 2021 (SaV)

Inverser les langues

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Zuständigkeiten
Art. 4 Competenze
Art. 5 Safeguardsverantwortliche
Art. 5 Responsabili delle salvaguardie
Art. 6 Safeguardsreglement
Art. 6 Regolamento sulle salvaguardie
Art. 7 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 7 Definizione delle zone di bilancio materie
Art. 8 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen bei wesentlichen Änderungen
Art. 8 Considerazione delle misure di salvaguardia in caso di modifiche rilevanti
Art. 9 Buchführungspflichten
Art. 9 Obbligo di tenere la contabilità
Art. 10 Berichterstattungspflichten
Art. 10 Obbligo di rapporto
Art. 11 Berücksichtigung von Safeguardsmassnahmen ab der Planungsphase
Art. 11 Considerazione delle misure di salvaguardia a partire dalla fase di progettazione degli impianti
Art. 12 Festlegung von Materialbilanzzonen
Art. 12 Definizione di zone di bilancio materie
Art. 13 Für die Berichterstattung und Inspektionsdurchführung verantwortliche Person
Art. 13 Responsabile della redazione dei rapporti e dell’esecuzione delle ispezioni
Art. 14 Berichterstattungspflichten
Art. 14 Obbligo di rapporto
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Meldepflicht für die Ein- und Ausfuhr sowie den Transport von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von oder zu Anlagen
Art. 16 Obbligo di notifica per l’importazione, l’esportazione e il trasporto di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in provenienza da o a destinazione di impianti
Art. 17 Den Ein- und Ausfuhren gleichgestellte Lieferungen
Art. 17 Forniture equiparate a importazioni ed esportazioni
Art. 18 Buchführung für Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer 1 im Ausland
Art. 18 Contabilità dei materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 all’estero
Art. 19 Meldepflicht beim Besitz von terminierten Materialien in radioaktiven Abfällen
Art. 19 Obbligo di notifica in caso di possesso di materiali non più soggetti alle salvaguardie in scorie radioattive
Art. 20 Meldepflicht beim Besitz sowie bei der Ein- und Ausfuhr von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a an Orten ausserhalb von Anlagen
Art. 20 Obbligo di notifica in caso di possesso, importazione ed esportazione di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in stabilimenti esterni agli impianti
Art. 21 Befreiung von Materialien nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a von Safeguardsmassnahmen
Art. 21 Esenzione dalle misure di salvaguardia per i materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a
Art. 22 Exploration oder Ausbeutung von Uran- und Thorium-Minen
Art. 22 Esplorazione o sfruttamento di giacimenti di uranio e torio
Art. 23 Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf
Art. 23 Ricerca e sviluppo in relazione al ciclo di combustibile nucleare
Art. 24 Gegenstand
Art. 24 Oggetto
Art. 25 Zuständigkeit
Art. 25 Competenze
Art. 26 Duldung und Mitwirkung
Art. 26 Tolleranza e collaborazione
Art. 27 Grundsätze
Art. 27 Principi
Art. 28 Befugnisse
Art. 28 Competenze
Art. 29 Beschränkungen
Art. 29 Limitazioni
Art. 30 Ankündigung einer Inspektion
Art. 30 Avviso d’ispezione
Art. 31 Rückerstattung von Kosten, Unterstützung im Schadenfall
Art. 31 Rimborso delle spese, assistenza in caso di danni
Art. 32 Strafbarkeit nach dem Kernenergiegesetz
Art. 32 Punibilità ai sensi della legge federale sull’energia nucleare
Art. 33 Strafbarkeit nach dem Güterkontrollgesetz
Art. 33 Punibilità ai sensi della legge sul controllo dei beni a duplice impiego
Art. 34 Strafbarkeit nach dem Strahlenschutzgesetz
Art. 34 Punibilità ai sensi della legge sulla radioprotezione
Art. 35 Anpassungen durch das UVEK
Art. 35 Adeguamenti da parte del DATEC
Art. 36 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 36 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 37 Inkrafttreten
Art. 37 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.