Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.0 Loi fédérale du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (Loi sur les denrées alimentaires, LDAl)

Inverser les langues

817.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Exportation
Art. 3 Ausfuhr
Art. 4 Denrées alimentaires
Art. 4 Lebensmittel
Art. 5 Objets usuels
Art. 5 Gebrauchsgegenstände
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 6 Inverkehrbringen
Art. 7 Sécurité des denrées alimentaires
Art. 7 Lebensmittelsicherheit
Art. 8 Production primaire
Art. 8 Primärproduktion
Art. 9 Fabrication de viande
Art. 9 Fleischgewinnung
Art. 10 Hygiène
Art. 10 Hygiene
Art. 11 Autorisation d’exploitation et obligation de notifier son activité
Art. 11 Bewilligungs- und Meldepflicht für Betriebe
Art. 12 Obligation d’étiqueter et de renseigner
Art. 12 Kennzeichnungs- und Auskunftspflicht
Art. 13 Étiquetage particulier
Art. 13 Besondere Kennzeichnung
Art. 14 Restrictions s’appliquant à la remise de boissons alcooliques et à la publicité pour ces boissons
Art. 14 Abgabe- und Werbebeschränkungen für alkoholische Getränke
Art. 15 Sécurité des objets usuels
Art. 15 Sicherheit von Gebrauchsgegenständen
Art. 16 Étiquetage et publicité
Art. 16 Kennzeichnung und Werbung
Art. 17 Obligation des entreprises de notifier leur activité
Art. 17 Meldepflicht für Betriebe
Art. 18 Protection contre la tromperie
Art. 18 Täuschungsschutz
Art. 19 Imitation et confusion
Art. 19 Nachahmung und Verwechslung
Art. 20 Restriction des procédés de fabrication et de traitement
Art. 20 Einschränkung der Herstellungs- und Behandlungsverfahren
Art. 21 Analyse des risques
Art. 21 Risikoanalyse
Art. 22 Principe de précaution
Art. 22 Vorsorgeprinzip
Art. 23 Mesures de protection
Art. 23 Schutzmassnahmen
Art. 24 Information du public
Art. 24 Information der Öffentlichkeit
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Autocontrôle
Art. 26 Selbstkontrolle
Art. 27 Garantie de la protection de la santé
Art. 27 Sicherstellung des Gesundheitsschutzes
Art. 28 Traçabilité
Art. 28 Rückverfolgbarkeit
Art. 29 Devoir d’assistance et obligation de renseigner
Art. 29 Unterstützungs- und Auskunftspflicht
Art. 30 Contrôle et prélèvement d’échantillons
Art. 30 Kontrolle und Probenerhebung
Art. 31 Inspection des animaux avant l’abattage et inspection de la viande
Art. 31 Schlachttier- und Fleischuntersuchung
Art. 32 Résultat du contrôle
Art. 32 Kontrollergebnis
Art. 33 Contestations
Art. 33 Beanstandung
Art. 34 Produits contestés
Art. 34 Beanstandete Produkte
Art. 35 Contestations ne portant pas sur des produits
Art. 35 Nicht auf Produkte bezogene Beanstandungen
Art. 36 Mesures provisionnelles
Art. 36 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 37 Dénonciation
Art. 37 Strafanzeige
Art. 38 Importation, exportation et transit
Art. 38 Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 39 Restrictions à l’importation
Art. 39 Einfuhrbeschränkungen
Art. 40 Recherche
Art. 40 Forschung
Art. 41 Exécution dans le cadre de l’armée
Art. 41 Vollzug in der Armee
Art. 42 Surveillance et coordination
Art. 42 Aufsicht und Koordination
Art. 43 Laboratoires nationaux de référence
Art. 43 Nationale Referenzlaboratorien
Art. 44 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 44 Ausführungsbestimmungen des Bundesrates
Art. 45 Collaboration internationale
Art. 45 Internationale Zusammenarbeit
Art. 46 Inspections transfrontalières
Art. 46 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 47 Principes
Art. 47 Grundsätze
Art. 48 Laboratoires
Art. 48 Laboratorien
Art. 49 Organes d’exécution
Art. 49 Vollzugsorgane
Art. 50 Dispositions d’exécution cantonales
Art. 50 Ausführungsbestimmungen der Kantone
Art. 51 Coordination, direction et collaboration avec les autorités fédérales
Art. 51 Koordination, Leitung und Zusammenarbeit mit den Bundesbehörden
Art. 52 Exigences imposées au personnel des organes d’exécution
Art. 52 Anforderungen an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vollzugsorgane
Art. 53 Formation
Art. 53 Ausbildung
Art. 54 Mise en garde publique
Art. 54 Öffentliche Warnung
Art. 55 Collaboration de tiers
Art. 55 Mitarbeit Dritter
Art. 56 Devoir de discrétion
Art. 56 Schweigepflicht
Art. 57 Répartition des coûts
Art. 57 Kostenteilung
Art. 58 Émoluments
Art. 58 Gebühren
Art. 59 Traitement des données personnelles
Art. 59 Bearbeitung von Personendaten
Art. 60 Échange de données nécessaires à l’exécution
Art. 60 Austausch von Vollzugsdaten
Art. 61 Échange de données avec des autorités ou des institutions étrangères et avec des organisations internationales
Art. 61 Datenaustausch mit dem Ausland und mit internationalen Organisationen
Art. 62 Système d’information de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
Art. 62 Informationssystem des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 63 Délits et crimes
Art. 63 Vergehen und Verbrechen
Art. 64 Contraventions
Art. 64 Übertretungen
Art. 65 Infractions commises dans une entreprise, faux dans les titres
Art. 65 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, Urkundenfälschung
Art. 66 Poursuite pénale
Art. 66 Strafverfolgung
Art. 67 Procédure d’opposition
Art. 67 Einspracheverfahren
Art. 68 Procédure fédérale
Art. 68 Bundesrechtspflege
Art. 69 Procédure cantonale
Art. 69 Kantonales Verfahren
Art. 70 Délais
Art. 70 Fristen
Art. 71 Effet suspensif et mesures provisionnelles
Art. 71 Aufschiebende Wirkung und vorsorgliche Massnahmen
Art. 72 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 72 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 73 Disposition transitoire
Art. 73 Übergangsbestimmung
Art. 74 Référendum et entrée en vigueur
Art. 74 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.