Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

441.11 Ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing)

Inverser les langues

441.11 Ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing
Art. 1 Champ d’application de la section 2 LLC
Art. 2 Comprensibilità
Art. 2 Compréhensibilité
Art. 3 Romancio
Art. 3 Romanche
Art. 4 Internet
Art. 4 Sites Internet
Art. 5 Trattati internazionali
Art. 5 Accords internationaux
Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche
Art. 6 Egalité des chances entre les employés des différentes communautés linguistiques
Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale
Art. 7 Représentation des communautés linguistiques dans l’administration fédérale
Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale
Art. 8 Compétences linguistiques du personnel de la Confédération
Art. 8a Obiettivi strategici
Art. 8a Objectifs stratégiques
Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo
Art. 8b Délégué fédéral au plurilinguisme
Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative
Art. 8c Mise en œuvre des objectifs stratégiques par les départements et les unités administratives
Art. 8d Controllo e analisi
Art. 8d Contrôle et évaluation
Art. 9 Scambi in ambito scolastico
Art. 9 Échanges scolaires
Art. 10 Lingue nazionali nell’insegnamento
Art. 10 Langues nationales dans l’enseignement
Art. 11 Conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti
Art. 11 Acquisition par les allophones de leur langue première
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo
Art. 12 Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa
Art. 13 Soutien d’agences de presse
Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 14 Soutien d’organisations et d’institutions
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici
Art. 15 Soutien de collectivités
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni
Art. 16 Aides financières pour des travaux de traduction
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni
Art. 18 Mesures générales dans le canton des Grisons
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 19 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia
Art. 20 Promotion de l’édition dans les régions de langue romanche
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media
Art. 21 Aides financières pour la sauvegarde et la promotion du romanche dans les médias
Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino
Art. 22 Mesures générales dans le canton du Tessin
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 23 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 24e
Art. 24
Art. 26 Domande
Art. 26 Demandes
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 28 Ordine di priorità
Art. 28 Ordre de priorité
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.