Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

831.403.2 Ordinanza del 22 giugno 2011 sulle fondazioni d'investimento (OFond)

Inverser les langues

831.403.2 Verordnung vom 22. Juni 2011 über die Anlagestiftungen (ASV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Cerchia degli investitori
Art. 1 Anlegerkreis
Art. 2 Qualità di investitore
Art. 2 Anlegerstatus
Art. 3 Convocazione e svolgimento
Art. 3 Einberufung und Durchführung
Art. 4 Poteri intrasmissibili
Art. 4 Unübertragbare Befugnisse
Art. 5 Composizione e nomina
Art. 5 Zusammensetzung und Wahl
Art. 6 Compiti e poteri
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse
Art. 7 Delega di compiti
Art. 7 Übertragung von Aufgaben
Art. 8 Prevenzione dei conflitti di interessi e negozi giuridici con persone vicine
Art. 8 Vermeidung von Interessenkonflikten, Rechtsgeschäfte mit Nahestehenden
Art. 9 Condizioni
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 10 Compiti
Art. 10 Aufgaben
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Settori regolamentati
Art. 13 Regelungsbereiche
Art. 14 Collocazione del patrimonio d’investimento
Art. 14 Anlage des Anlagevermögens
Art. 15 Gestione e organizzazione dettagliata
Art. 15 Geschäftsführung und Detailorganisation
Art. 16 Emolumenti e spese
Art. 16 Gebühren und Kosten
Art. 17 Esame preliminare da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 17 Vorprüfung durch die Aufsichtsbehörde
Art. 18 Disposizioni generali
Art. 18 Allgemeine Bestimmungen
Art. 19 Impegni all’investimento
Art. 19 Kapitalzusagen
Art. 20 Conferimenti in natura
Art. 20 Sacheinlagen
Art. 21 Restrizioni all’emissione e al riscatto di diritti
Art. 21 Beschränkung der Ausgabe und Rücknahme von Ansprüchen
Art. 22 Finalità d’impiego
Art. 22 Verwendungszweck
Art. 23 Investimento del patrimonio di base
Art. 23 Anlagen im Stammvermögen
Art. 24 Filiali nel patrimonio di base
Art. 24 Tochtergesellschaften im Stammvermögen
Art. 25 Partecipazioni nel patrimonio di base
Art. 25 Beteiligungen im Stammvermögen
Art. 26 Disposizioni generali
Art. 26 Allgemeine Bestimmungen
Art. 26a Superamento del limite d’investimento per debitore e di quello per partecipazioni a società
Art. 26a Überschreitung der Begrenzungen einzelner Schuldner und einzelner Gesellschaftsbeteiligungen
Art. 27 Gruppi d’investimento immobiliare
Art. 27 Immobilien-Anlagegruppen
Art. 28 Gruppi d’investimento alternativo
Art. 28 Anlagegruppen im Bereich alternativer Anlagen
Art. 29 Gruppi d’investimento misti
Art. 29 Gemischte Anlagegruppen
Art. 30 Investimenti collettivi
Art. 30 Kollektive Anlagen
Art. 31 Prestiti di valori mobiliari e operazioni di pensione
Art. 31 Effektenleihe und Pensionsgeschäfte
Art. 32 Filiali nel patrimonio d’investimento
Art. 32 Tochtergesellschaften im Anlagevermögen
Art. 33 Filiali di gruppi d’investimento immobiliare
Art. 33 Tochtergesellschaften von Immobilien-Anlagegruppen
Art. 34 Impegni all’investimento della fondazione
Art. 34 Kapitalzusagen der Stiftung
Art. 35 Informazione
Art. 35 Information
Art. 36 Richiesta di informazioni
Art. 36 Auskunft
Art. 37 Pubblicazioni e obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 37 Publikationen und Prospektpflicht
Art. 38 Disposizioni generali
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 39 Filiali e partecipazioni
Art. 39 Tochtergesellschaften und Beteiligungen
Art. 40 Rimborsi, indennità di distribuzione e di presa a carico
Art. 40 Rückerstattungen, Vertriebs- und Betreuungsentschädigungen
Art. 41 Valutazione
Art. 41 Bewertung
Art. 42 Scioglimento della fondazione
Art. 42 Aufhebung der Stiftung
Art. 43 Scioglimento di gruppi d’investimento
Art. 43 Aufhebung von Anlagegruppen
Art. 44 Disposizione transitoria
Art. 44 Übergangsbestimmung
Art. 44a Disposizioni transitorie della modifica del 6 giugno 2014
Art. 44a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. Juni 2014
Art. 44b Disposizioni transitorie della modifica del 21 giugno 2019
Art. 44b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 45 Entrata in vigore
Art. 45 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.