Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

831.403.2 Ordonnance du 22 juin 2011 sur les fondations de placement (OFP)

Inverser les langues

831.403.2 Verordnung vom 22. Juni 2011 über die Anlagestiftungen (ASV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Cercle des investisseurs
Art. 1 Anlegerkreis
Art. 2 Statut d’investisseur
Art. 2 Anlegerstatus
Art. 3 Convocation et déroulement
Art. 3 Einberufung und Durchführung
Art. 4 Compétences inaliénables
Art. 4 Unübertragbare Befugnisse
Art. 5 Composition et désignation
Art. 5 Zusammensetzung und Wahl
Art. 6 Tâches et compétences
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse
Art. 7 Délégation de tâches
Art. 7 Übertragung von Aufgaben
Art. 8 Prévention des conflits d’intérêts, actes juridiques passés avec des personnes proches
Art. 8 Vermeidung von Interessenkonflikten, Rechtsgeschäfte mit Nahestehenden
Art. 9 Conditions
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 10 Tâches
Art. 10 Aufgaben
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Domaines de réglementation
Art. 13 Regelungsbereiche
Art. 14 Placement de la fortune de placement
Art. 14 Anlage des Anlagevermögens
Art. 15 Gestion et organisation détaillée
Art. 15 Geschäftsführung und Detailorganisation
Art. 16 Émoluments et frais
Art. 16 Gebühren und Kosten
Art. 17 Examen préalable par l’autorité de surveillance
Art. 17 Vorprüfung durch die Aufsichtsbehörde
Art. 18 Dispositions générales
Art. 18 Allgemeine Bestimmungen
Art. 19 Engagements de capital
Art. 19 Kapitalzusagen
Art. 20 Apports en nature
Art. 20 Sacheinlagen
Art. 21 Limitation de l’émission et rachat de droits
Art. 21 Beschränkung der Ausgabe und Rücknahme von Ansprüchen
Art. 22 Utilisation
Art. 22 Verwendungszweck
Art. 23 Placement de la fortune de base
Art. 23 Anlagen im Stammvermögen
Art. 24 Filiales dans la fortune de base
Art. 24 Tochtergesellschaften im Stammvermögen
Art. 25 Participations dans la fortune de base
Art. 25 Beteiligungen im Stammvermögen
Art. 26 Dispositions générales
Art. 26 Allgemeine Bestimmungen
Art. 26a Dépassement des limites par débiteur et des limites en matière de participation
Art. 26a Überschreitung der Begrenzungen einzelner Schuldner und einzelner Gesellschaftsbeteiligungen
Art. 27 Groupes de placements immobiliers
Art. 27 Immobilien-Anlagegruppen
Art. 28 Groupes de placements dans le domaine des placements alternatifs
Art. 28 Anlagegruppen im Bereich alternativer Anlagen
Art. 29 Groupes de placements mixtes
Art. 29 Gemischte Anlagegruppen
Art. 30 Placements collectifs
Art. 30 Kollektive Anlagen
Art. 31 Prêt de valeurs mobilières et opérations de prise ou de mise en pension
Art. 31 Effektenleihe und Pensionsgeschäfte
Art. 32 Filiales dans la fortune de placement
Art. 32 Tochtergesellschaften im Anlagevermögen
Art. 33 Filiales de groupes de placements immobiliers
Art. 33 Tochtergesellschaften von Immobilien-Anlagegruppen
Art. 34 Engagements de capital de la fondation
Art. 34 Kapitalzusagen der Stiftung
Art. 35 Information
Art. 35 Information
Art. 36 Renseignement
Art. 36 Auskunft
Art. 37 Publications et prospectus
Art. 37 Publikationen und Prospektpflicht
Art. 38 Dispositions générales
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 39 Filiales et participations
Art. 39 Tochtergesellschaften und Beteiligungen
Art. 40 Restitutions, indemnités de distribution et de prise en charge
Art. 40 Rückerstattungen, Vertriebs- und Betreuungsentschädigungen
Art. 41 Évaluation
Art. 41 Bewertung
Art. 42 Dissolution de la fondation
Art. 42 Aufhebung der Stiftung
Art. 43 Suppression de groupes de placements
Art. 43 Aufhebung von Anlagegruppen
Art. 44 Disposition transitoire
Art. 44 Übergangsbestimmung
Art. 44a Dispositions transitoires de la modification du 6 juin 2014
Art. 44a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. Juni 2014
Art. 44b Dispositions transitoires de la modification du 21 juin 2019
Art. 44b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 45 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.