Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit

0.814.592.2 Accord du 15 novembre 2010 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la République française, et l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire relatif à la Protection contre les rayonnements ionisants et à la Sûreté des Installations de l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire (avec annexes)

Inverser les langues

0.814.592.2 Abkommen vom 15. November 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat, der Regierung der Französischen Republik, und der Europäischen Organisation für Kernforschung über den Schutz vor ionisierender Strahlung und die Sicherheit der Anlagen der Europäischen Organisation für Kernforschung (mit Anlagen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Organisation de la collaboration entre les Parties
Art. 3 Organisation der Zusammenarbeit zwischen den Parteien
Art. 4 Obligations du CERN en matière de Protection contre les rayonnements ionisants et de Sûreté
Art. 4 Pflichten des CERN im Bereich Schutz vor ionisierender Strahlung und Sicherheit
Art. 5 Service de dosimétrie du CERN
Art. 5 Dosimetriestelle des CERN
Art. 6 Matériels radioactifs
Art. 6 Radioaktive Materialien
Art. 7 Déchets radioactifs
Art. 7 Radioaktive Abfälle
Art. 8 Transport
Art. 8 Beförderung
Art. 9 Déclaration d’événements
Art. 9 Ereignismeldung
Art. 10 Sécurité de la Suisse et de la France
Art. 10 Sicherheit der Schweiz und Frankreichs
Art. 11 Exécution de l’Accord par les Parties
Art. 11 Vollzug des Abkommens durch die Parteien
Art. 12 Différends
Art. 12 Streitbeilegung
Art. 13 Modifications
Art. 13 Änderungen
Art. 14 Abrogation des Conventions et Accords antérieurs
Art. 14 Aufhebung früherer Übereinkommen und Abkommen
Art. 15 Dénonciation
Art. 15 Kündigung
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.