Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.113.63 Accord du 7 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le séjour temporaire de membres des forces armées de la Confédération suisse et de membres des forces armées de la République fédérale d'Allemagne sur le territoire national de l'autre État, aux fins de participation à des projets d'exercices et d'instruction ainsi que de leur réalisation (Accord germano-suisse sur le séjour de forces armées) (avec Annexe)

Inverser les langues

0.512.113.63 Abkommen vom 7. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staats für die Teilnahme an und die Durchführung von Übungs- und Ausbildungsvorhaben (Schweizerisch-deutsches Streitkräfteaufenthaltsabkommen) (mit Anlage)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand des Abkommens
Art. 2 Type, étendue et durée du séjour
Art. 2 Art, Umfang und Dauer des Aufenthalts
Art. 3 Conditions d’entrée, de sortie et de séjour
Art. 3 Bedingungen für Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 4 Santé publique
Art. 4 Gesundheitswesen
Art. 5 Juridiction pénale et mesures de contrainte
Art. 5 Strafgerichtsbarkeit und Zwangsmassnahmen
Art. 6 Télécommunications
Art. 6 Telekommunikation
Art. 7 Protection de l’environnement
Art. 7 Umweltschutz
Art. 8 Circulation des véhicules en propre des forces armées de l’Etat d’origine et utilisation des aéroports de l’Etat de séjour
Art. 8 Verkehr mit Fahrzeugen der Streitkräfte des Entsendestaats sowie Benutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats
Art. 9 Responsabilité et règlement des dommages
Art. 9 Haftung und Schadensabwicklung
Art. 10 Exercices et instruction
Art. 10 Übungen und Ausbildung
Art. 11 Règlement des différends
Art. 11 Streitbeilegung
Art. 12 Exécution
Art. 12 Durchführung
Art. 13 Entrée en vigueur, durée de validité et résiliation
Art. 13 Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.