Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Inverser les langues

141.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza svizzera (Legge sulla cittadinanza, LCit)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Acquisition par filiation
Art. 1 Acquisizione per filiazione
Art. 2 Droit de cité cantonal et communal
Art. 2 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 3 Enfant trouvé
Art. 3 Trovatello
Art. 4 Adoption
Art. 4 Adozione
Art. 5 Perte par annulation du lien de filiation
Art. 5 Perdita per annullamento del rapporto di filiazione
Art. 6 Perte par adoption
Art. 6 Perdita per adozione
Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger
Art. 7 Perdita per nascita all’estero
Art. 8 Droit de cité cantonal et communal
Art. 8 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 9 Conditions formelles
Art. 9 Condizioni formali
Art. 10 Conditions en cas de partenariat enregistré
Art. 10 Condizioni per i partner registrati
Art. 11 Conditions matérielles
Art. 11 Condizioni materiali
Art. 12 Critères d’intégration
Art. 12 Criteri d’integrazione
Art. 13 Procédure de naturalisation
Art. 13 Procedura di naturalizzazione
Art. 14 Décision cantonale de naturalisation
Art. 14 Decisione cantonale di naturalizzazione
Art. 15 Procédure cantonale
Art. 15 Procedura nel Cantone
Art. 16 Obligation de motiver la décision
Art. 16 Obbligo di motivazione
Art. 17 Protection de la sphère privée
Art. 17 Protezione della sfera privata
Art. 18 Durée de séjour cantonal et communal
Art. 18 Durata del soggiorno cantonale e comunale
Art. 19 Droit de cité d’honneur
Art. 19 Cittadinanza onoraria
Art. 20 Conditions matérielles
Art. 20 Condizioni materiali
Art. 21 Conjoint d’un citoyen suisse
Art. 21 Coniuge di un cittadino svizzero
Art. 22 Nationalité suisse admise par erreur
Art. 22 Cittadinanza svizzera ammessa per errore
Art. 23 Enfant apatride
Art. 23 Minorenne apolide
Art. 24 Enfant d’une personne naturalisée
Art. 24 Figlio di un genitore naturalizzato
Art. 24a Etrangers de la troisième génération
Art. 24a Stranieri della terza generazione
Art. 25 Compétence et procédure
Art. 25 Competenza e procedura
Art. 26 Conditions
Art. 26 Condizioni
Art. 27 Réintégration ensuite de péremption, de libération ou de perte de la nationalité suisse
Art. 27 Reintegrazione in seguito a perenzione, svincolo o perdita della cittadinanza
Art. 28 Effet
Art. 28 Effetto
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Competenza e procedura
Art. 30 Enfants compris dans la naturalisation ou la réintégration
Art. 30 Estensione ai figli
Art. 31 Enfants mineurs
Art. 31 Minorenni
Art. 32 Majorité
Art. 32 Maggiore età
Art. 33 Séjour
Art. 33 Soggiorno
Art. 34 Enquêtes cantonales
Art. 34 Indagini cantonali
Art. 35 Emoluments
Art. 35 Emolumenti
Art. 36 Annulation
Art. 36 Annullamento
Art. 37 Demande de libération et décision
Art. 37 Domanda di svincolo e decisione
Art. 38 Enfants compris dans la libération
Art. 38 Estensione ai figli
Art. 39 Acte de libération
Art. 39 Atto di svincolo
Art. 40 Emoluments
Art. 40 Emolumenti
Art. 41 Droits de cité multiples
Art. 41 Cittadini di più Cantoni
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Traitement des données
Art. 44 Trattamento dei dati
Art. 45 Assistance administrative
Art. 45 Assistenza amministrativa
Art. 46 Recours devant un tribunal cantonal
Art. 46 Ricorso dinanzi a un tribunale cantonale
Art. 47 Recours à l’échelon fédéral
Art. 47 Ricorsi a livello federale
Art. 48 Exécution
Art. 48 Esecuzione
Art. 49 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 50 Non-rétroactivité
Art. 50 Irretroattività
Art. 51 Acquisition de la nationalité suisse en vertu du droit transitoire
Art. 51 Acquisizione della cittadinanza svizzera secondo il diritto transitorio
Art. 51a Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2016
Art. 51a Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2016
Art. 52
Art. 52
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.