Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.224.9 Accord du 27 janvier 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Inverser les langues

0.975.224.9 Abkommen vom 27. Januar 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Encouragement, admission
Art. 3 Förderung, Zulassung
Art. 4 Protection, traitement
Art. 4 Schutz, Behandlung
Art. 5 Transferts
Art. 5 Transfers
Art. 6 Expropriation, indemnisation
Art. 6 Enteignung, Entschädigung
Art. 7 Indemnisation des pertes
Art. 7 Entschädigung für Verluste
Art. 8 Autres engagements
Art. 8 Andere Verpflichtungen
Art. 9 Dispositions plus favorables
Art. 9 Günstigere Bestimmungen
Art. 10 Principe de subrogation
Art. 10 Subrogationsprinzip
Art. 11 Différends entre une Partie contractante et un investisseur de l’autre Partie contractante
Art. 11 Streitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Vertragspartei
Art. 12 Différends entre les Parties contractantes
Art. 12 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien
Art. 13 Dispositions finales
Art. 13 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.