Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.224.9 Abkommen vom 27. Januar 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.975.224.9 Accordo del 27 gennaio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Cina concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Förderung, Zulassung
Art. 3 Promozione, autorizzazione
Art. 4 Schutz, Behandlung
Art. 4 Protezione, trattamento
Art. 5 Transfers
Art. 5 Trasferimenti
Art. 6 Enteignung, Entschädigung
Art. 6 Espropriazione, indennizzo
Art. 7 Entschädigung für Verluste
Art. 7 Compensazione per perdite
Art. 8 Andere Verpflichtungen
Art. 8 Altri obblighi
Art. 9 Günstigere Bestimmungen
Art. 9 Disposizioni più favorevoli
Art. 10 Subrogationsprinzip
Art. 10 Principio di surrogazione
Art. 11 Streitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Vertragspartei
Art. 11 Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente
Art. 12 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien
Art. 12 Controversie tra le Parti contraenti
Art. 13 Schlussbestimmungen
Art. 13 Disposizioni finali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.