Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.307.1 Ordinanza del DEFR del 26 ottobre 2011 concernente la produzione e l'immissione sul mercato degli alimenti per animali, additivi per alimenti per animali e alimenti dietetici per animali (Ordinanza sul libro dei prodotti destinati all'alimentazione animale, OLAlA)

Inverser les langues

916.307.1 Verordnung des WBF vom 26. Oktober 2011 über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung und Diätfuttermitteln (Futtermittelbuch-Verordnung, FMBV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Requisiti tecnici relativi agli alimenti per animali
Art. 1 Technische Anforderungen an Futtermittel
Art. 1a Materie prime che non devono essere notificate
Art. 1a Einzelfuttermittel, die nicht gemeldet werden müssen
Art. 2 Sostanze vietate o autorizzate con restrizioni nell’alimentazione animale
Art. 2 In der Tierernährung verbotene oder eingeschränkte Stoffe
Art. 3 Maggiori controlli
Art. 3 Verstärkte Kontrollen
Art. 4 Tenore di additivi per alimenti per animali
Art. 4 Gehalt an Futtermittelzusatzstoffen
Art. 5 Alimenti dietetici per animali
Art. 5 Diätfuttermittel
Art. 6 Indicazioni
Art. 6 Angaben
Art. 7 Requisiti minimi relativi all’etichettatura di alimenti per animali
Art. 7 Mindestanforderungen an die Kennzeichnung von Futtermitteln
Art. 8 Requisiti particolari relativi all’etichettatura di materie prime
Art. 8 Besondere Kennzeichnungsanforderungen für Einzelfuttermittel
Art. 9 Requisiti obbligatori particolari relativi all’etichettatura di alimenti composti per animali
Art. 9 Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen an Mischfuttermittel
Art. 10 Requisiti supplementari relativi all’etichettatura di alimenti per animali destinati a particolari fini nutrizionali
Art. 10 Zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittel für besondere Ernährungszwecke
Art. 11 Requisiti supplementari relativi all’etichettatura di alimenti per animali da compagnia
Art. 11 Zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen für Heimtierfuttermittel
Art. 12 Requisiti supplementari relativi all’etichettatura di alimenti non conformi per animali
Art. 12 Zusätzliche Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Art. 13 Deroghe relative all’etichettatura
Art. 13 Ausnahmen für die Kennzeichnung
Art. 14 Etichettatura facoltativa
Art. 14 Freiwillige Kennzeichnung
Art. 15 Condizioni d’utilizzo di additivi per alimenti per animali e premiscele
Art. 15 Voraussetzungen für die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen und Vormischungen
Art. 16 Richieste e domande
Art. 16 Begehren und Gesuche
Art. 17 Elenco degli additivi autorizzati per alimenti per animali
Art. 17 Liste der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe
Art. 18 Requisiti particolari relativi all’etichettatura di additivi per alimenti per animali e premiscele
Art. 18 Besondere Kennzeichnungsanforderungen für Futtermittelzusatzstoffe und Vormischungen
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Diritto previgente: abrogazione
Art. 22 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 23b
Art. 23b
Art. 23c
Art. 23c
Art. 23d
Art. 23d
Art. 23e
Art. 23e
Art. 23f
Art. 23f
Art. 23g
Art. 23g
Art. 23h Disposizione transitoria della modifica dell’11 novembre 2020
Art. 23h Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. November 2020
Art. 23i Disposizioni transitorie della modifica del 23 aprile 2021
Art. 23i Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 23. April 2021
Art. 23j Disposizioni transitorie della modifica del 3 novembre 2021
Art. 23j Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 3. November 2021
Art. 23k Disposizioni transitorie della modifica del 25 aprile 2022
Art. 23k Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 25. April 2022
Art. 23l Disposizioni transitorie della modifica del 2 novembre 2022
Art. 23l Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 2. November 2022
Art. 24 Entrata in vigore
Art. 24 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.