Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

120.4 Verordnung vom 4. März 2011 über die Personensicherheitsprüfungen (PSPV)

Inverser les langues

120.4 Ordinanza del 4 marzo 2011 sui controlli di sicurezza relativi alle persone (OCSP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Prüfbehörden
Art. 3 Autorità di controllo
Art. 4 Bedienstete des Bundes
Art. 4 Agenti della Confederazione
Art. 5 Stellungspflichtige sowie Angehörige der Armee und des Zivilschutzes
Art. 5 Persone soggette all’obbligo di leva, militari e militi della protezione civile
Art. 6 Dritte
Art. 6 Terzi
Art. 7 Angestellte der Kantone
Art. 7 Impiegati dei Cantoni
Art. 8 Vorabklärung
Art. 8 Verifica preliminare
Art. 9 Prüfstufen
Art. 9 Livelli di controllo
Art. 10 Grundsicherheitsprüfung
Art. 10 Controllo di sicurezza di base
Art. 11 Erweiterte Personensicherheitsprüfung
Art. 11 Controllo di sicurezza ampliato
Art. 12 Erweiterte Personensicherheitsprüfung mit Befragung
Art. 12 Controllo di sicurezza ampliato con audizione
Art. 13 Ausnahme für versetzungspflichtiges und im Ausland eingesetztes Personal
Art. 13 Deroga concernente il personale soggetto all’obbligo di trasferimento e impiegato all’estero
Art. 14 Einleitung
Art. 14 Avvio
Art. 15 Prüfformulare
Art. 15 Moduli relativi ai controlli di sicurezza
Art. 16 Widerruf
Art. 16 Revoca
Art. 17 Abbruch
Art. 17 Interruzione
Art. 18 Wiederholung
Art. 18 Ripetizione
Art. 19 Datenerhebung
Art. 19 Raccolta dei dati
Art. 20 Information vor Abschluss der Personensicherheitsprüfung
Art. 20 Informazione prima della conclusione del controllo di sicurezza
Art. 21 Rechtliches Gehör
Art. 21 Diritto d’essere sentiti
Art. 22 Verfügung
Art. 22 Decisione
Art. 23 Folgen der Verfügung
Art. 23 Conseguenze della decisione
Art. 24 Entscheidende Instanz
Art. 24 Autorità decisionale
Art. 25 Informationspflichten
Art. 25 Obblighi d’informazione
Art. 26 Einsichtnahme
Art. 26 Consultazione
Art. 27 Vernichtung und Berichtigung
Art. 27 Distruzione e rettificazione
Art. 28 Verwendung
Art. 28 Utilizzazione
Art. 29 Archivierung
Art. 29 Archiviazione
Art. 30 Aktualisierung der Anhänge
Art. 30 Aggiornamento degli allegati
Art. 31 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Diritto previgente: abrogazione e modifica
Art. 32 Übergangsbestimmungen
Art. 32 Disposizioni transitorie
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.