Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Dispositions relatives à la capacité
Art. 3 Disposizioni sul trasporto
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Imposition
Art. 10 Imposizione
Art. 11 Transit direct
Art. 11 Transito diretto
Art. 12 Redevances d’utilisation
Art. 12 Tasse di utilizzazione
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Attività commerciali
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 15 Tarifs
Art. 15 Tariffe
Art. 16 Sauvegardes
Art. 16 Misure di sicurezza
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 17 Approvazione degli orari
Art. 18 Statistiques
Art. 18 Statistiche
Art. 19 Consultations
Art. 19 Consultazioni
Art. 20 Règlement des différends
Art. 20 Composizione delle vertenze
Art. 21 Modifications
Art. 21 Modifiche
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Denuncia
Art. 23 Enregistrement
Art. 23
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.