Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.49 Accord du 4 juillet 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Royaume d'Arabie Saoudite relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Désignation des entreprises de transport aérien
Art. 3 Bezeichnung von Luftfahrtunternehmen
Art. 4 Refus de délivrance, révocation ou suspension d’une autorisation d’exploitation
Art. 4 Verweigerung, Widerruf oder Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 5 Redevances d’aéroport et d’installations
Art. 5 Einrichtungen und Flughafengebühren
Art. 6 Exemption des droits de douane et autres
Art. 6 Befreiung von Zoll- und anderen Gebühren
Art. 7 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 7 Anwendbare Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 8 Approbation des horaires
Art. 8 Genehmigung der Flugpläne
Art. 9 Statistiques
Art. 9 Bereitstellung von Statistiken
Art. 10 Applicabilité des lois et règlements
Art. 10 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 11 Transfert de recettes
Art. 11 Überweisung von Erträgen
Art. 12 Sécurité
Art. 12 Technische Sicherheit
Art. 13 Représentation commerciale des entreprises de transport aérien
Art. 13 Geschäftsvertretung der Luftfahrtunternehmen
Art. 14 Sûreté de l’aviation
Art. 14 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 15 Sécurité des documents de voyage
Art. 15 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 16 Passagers non admissibles ou sans documents et déportés
Art. 16 Nicht zugelassene und ohne Dokumente reisende Fluggäste und Ausgewiesene
Art. 17 Tarifs
Art. 17 Tarife
Art. 18 Location
Art. 18 Leasing
Art. 19 Consultation et amendement
Art. 19 Beratungen und Änderungen
Art. 20 Conformité avec les conventions ou accords multilatéraux
Art. 20 Übereinstimmung mit multilateralen Übereinkommen oder Abkommen
Art. 21 Dénonciation
Art. 21 Kündigung
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 23 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 23 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 24 Dispositions finales
Art. 24 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.