Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.115 Regolamento della Commissione della Cassa PUBLICA del 6 novembre 2009 sul personale della Cassa pensioni della Confederazione PUBLICA (Regolamento del personale di PUBLICA)

Inverser les langues

172.220.115 Règlement de la Commission de la caisse PUBLICA du 6 novembre 2009 relatif au personnel de la Caisse fédérale de pensions PUBLICA (Règlement sur le personnel de PUBLICA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principi
Art. 2 Principes
Art. 3 Sviluppo del personale
Art. 3 Développement du personnel
Art. 4 Concertazione degli obiettivi e valutazione delle prestazioni
Art. 4 Accord sur les objectifs et évaluation des prestations
Art. 5 Livelli di valutazione
Art. 5 Echelons d’évaluation
Art. 6 Colloquio con il personale
Art. 6 Entretien d’évaluation
Art. 6a Messa a concorso
Art. 6a Mise au concours des postes
Art. 7 Costituzione del rapporto di lavoro e competenza
Art. 7 Naissance des rapports de travail et compétence
Art. 8 Periodo di prova
Art. 8 Période d’essai
Art. 8a Termini di disdetta
Art. 8a Délais de congé
Art. 8b Impiego oltre l’età ordinaria di pensionamento
Art. 8b Activité au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 9 Misure di sostegno
Art. 9 Mesures de soutien
Art. 10 Diritto a un’indennità
Art. 10 Droit à une indemnité
Art. 11 Ammontare dell’indennità
Art. 11 Montant de l’indemnité
Art. 12 Struttura dello stipendio
Art. 12 Eléments de la structure du salaire
Art. 13 Parte relativa alla funzione e valutazione della funzione
Art. 13 Part de la fonction et évaluation de la fonction
Art. 14 Parte relativa all’esperienza
Art. 14 Part de l’expérience
Art. 15 Parte variabile relativa alla prestazione
Art. 15 Part variable des prestations
Art. 16 Compensazione del rincaro
Art. 16 Compensation du renchérissement
Art. 17 Stipendio orario
Art. 17 Salaire horaire
Art. 18 Assegno familiare
Art. 18 Allocation familiale
Art. 19 Premi di fedeltà
Art. 19 Prime de fidélité
Art. 20 Pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 20 Versement du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 21 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di adempimento di obblighi legali oppure di esercizio di una carica pubblica
Art. 21 Maintien du salaire en cas d’exécution d’obligations légales ou d’exercice d’une charge publique
Art. 22 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di servizio militare e di servizio di protezione civile obbligatori in Svizzera o di servizio civile sostitutivo
Art. 22 Maintien du salaire en cas de service obligatoire dans l’armée ou dans la protection civile suisses ou pendant la durée du service civil
Art. 23 Pagamento dello stipendio in caso di maternità e adozione
Art. 23 Maintien du salaire en cas de maternité et d’adoption
Art. 24 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di decesso di collaboratori
Art. 24 Maintien du salaire en cas de décès de l’employé
Art. 25 Assicurazione
Art. 25 Assurance
Art. 26 Rendita transitoria
Art. 26 Rente transitoire
Art. 27 Riduzioni di prezzo su prestazioni e prodotti
Art. 27 Octroi de rabais sur les produits et services
Art. 28 Spese
Art. 28 Frais
Art. 29 Proposte di miglioramento
Art. 29 Propositions d’amélioration
Art. 30 Premi spontanei
Art. 30 Primes spontanées
Art. 31 Tempo di lavoro
Art. 31 Temps de travail
Art. 32 Servizio di picchetto
Art. 32 Disponibilité sur appel
Art. 33 Giorni non lavorativi e giorni festivi
Art. 33 Jours de congé et jours fériés
Art. 34 Vacanze
Art. 34 Vacances
Art. 35 Riduzione delle vacanze
Art. 35 Réduction du nombre de jours de vacances
Art. 36 Principi
Art. 36 Principes
Art. 37 Diritto d’informazione e rettifica dei dati
Art. 37 Droit d’accès et rectification des données
Art. 38 Pubblicazione e trasmissione di dati
Art. 38 Publication et communication de données
Art. 39 Principi per il trattamento dei dati
Art. 39 Principes régissant le traitement des données
Art. 40 Accesso ai dati con la procedura di richiamo
Art. 40 Accès en ligne aux données
Art. 41 Sicurezza dei dati
Art. 41 Sécurité des données
Art. 42 Sistema d’informazione sul personale
Art. 42 Système informatique de gestion du personnel
Art. 43 Incarti medici
Art. 43 Dossiers médicaux
Art. 44 Principi concernenti il comportamento
Art. 44 Principes régissant le comportement du personnel
Art. 45 Obblighi d’informazione
Art. 45 Obligation d’informer
Art. 46 Certificato medico
Art. 46 Certificat médical
Art. 47 Attività accessoria
Art. 47 Activité accessoire
Art. 48 Accettazione di regali, reddito da attività a favore di terzi nell’ambito del rapporto di lavoro, obbligo di fornire il reddito conseguito
Art. 48 Acceptation de dons, revenus provenant d’activités en faveur de tiers dans le cadre des rapports de travail, obligation de rétrocéder les revenus provenant d’activités en faveur des tiers
Art. 49 Affari per conto proprio
Art. 49 Affaires conclues par les employés pour leur propre compte
Art. 50 Segreto professionale, d’affari e di ufficio
Art. 50 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 50a Indipendenza
Art. 50a Indépendance
Art. 51 Sicurezza informatica
Art. 51 Sécurité informatique
Art. 52 Testimonianze nell’ambito di procedure
Art. 52 Déposition dans le cadre de procédures
Art. 53 Responsabilità disciplinare
Art. 53 Responsabilité disciplinaire
Art. 54 Responsabilità patrimoniale
Art. 54 Responsabilité financière
Art. 55 Responsabilità penale
Art. 55 Responsabilité pénale
Art. 56 Commissione del personale
Art. 56 Commission du personnel
Art. 57 Associazioni del personale federale
Art. 57 Associations du personnel de la Confédération
Art. 58 Tutela giurisdizionale e procedura
Art. 58 Protection juridique et procédure
Art. 59 Prescrizione
Art. 59 Prescription
Art. 60 Trasferimento nel nuovo diritto
Art. 60 Transfert dans le nouveau droit
Art. 61 Entrata in vigore
Art. 61 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.