Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.892 Accord du 22 mai 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Inverser les langues

0.142.117.892 Abkommen vom 22. Mai 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire accrédité
Art. 1 Akkreditiertes diplomatisches und konsularisches Personal
Art. 2 Participation à des réunions, conférences ou visites officielles
Art. 2 Teilnahme an Versammlungen, Konferenzen oder offiziellen Besuchen
Art. 3 Conformité à la législation nationale
Art. 3 Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung
Art. 4 Refus d’entrée
Art. 4 Einreiseverweigerung
Art. 5 Notification des documents pertinents
Art. 5 Notifikation der einschlägigen Dokumente
Art. 6 Protection des données
Art. 6 Datenschutz
Art. 7 Règlement des différends
Art. 7 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 8 Amendement
Art. 8 Änderung
Art. 9 Clause de non incidence
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 10 Inkrafttreten
Art. 11 Suspension
Art. 11 Suspendierung
Art. 12 Dénonciation
Art. 12 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.