Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.221 Regolamento del personale del 17 ottobre 2008 dell'Ispettorato federale della sicurezza nucleare (Regolamento del personale dell'IFSN)

Inverser les langues

732.221 Règlement du personnel de l'Inspection fédérale de la sécurité nucléaire du 17 octobre 2008 (Règlement du personnel de l'IFSN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Diritto applicabile
Art. 2 Droit applicable
Art. 3 Politica del personale
Art. 3 Politique du personnel
Art. 4 Commissione del personale
Art. 4 Commission du personnel
Art. 5 Associazioni del personale
Art. 5 Organisations du personnel
Art. 6 Contratto di lavoro
Art. 6 Contrat de travail
Art. 6a Periodo di attesa
Art. 6a Délai de carence
Art. 7 Rapporti di lavoro di durata determinata
Art. 7 Contrat de travail à durée déterminée
Art. 8 Periodo di prova
Art. 8 Période d’essai
Art. 9 Fine
Art. 9 Cessation
Art. 10 Disdetta durante il periodo di prova
Art. 10 Résiliation pendant la période d’essai
Art. 11 Disdetta dopo il periodo di prova
Art. 11 Résiliation au terme de la période d’essai
Art. 12 Disdetta immediata
Art. 12 Résiliation immédiate
Art. 13 Forma della disdetta
Art. 13 Forme de la résiliation
Art. 14 Prestazioni del piano sociale
Art. 14 Prestations en cas de plan social
Art. 15 Disdetta abusiva
Art. 15 Licenciement abusif
Art. 16 Disdetta in tempo inopportuno
Art. 16 Résiliation en temps inopportun
Art. 17 Orario di lavoro previsto
Art. 17 Durée normale de travail
Art. 18 Lavoro straordinario, lavoro notturno e lavoro domenicale
Art. 18 Heures supplémentaires, travail de nuit et le dimanche
Art. 19 Vacanze, giorni di libero e congedi
Art. 19 Vacances, jours fériés et congés
Art. 20 Sistema di retribuzione
Art. 20 Système salarial
Art. 21 Stipendio di base
Art. 21 Salaire de base
Art. 22 Compensazione del rincaro
Art. 22 Compensation du renchérissement
Art. 23 Componente variabile dello stipendio
Art. 23 Part de salaire variable
Art. 24 Concertazione degli obiettivi
Art. 24 Convention d’objectifs
Art. 25 Indennità per servizio di picchetto, lavoro straordinario, lavoro notturno e lavoro domenicale
Art. 25 Indemnités pour service de piquet, heures supplémentaires, travail de nuit et le dimanche
Art. 26 Prestazioni complementari agli assegni familiari
Art. 26 Allocations complétant l’allocation familiale
Art. 27 Premi di fedeltà
Art. 27 Primes de fidélité
Art. 28 Rimborso delle spese
Art. 28 Remboursement des frais
Art. 29 Prestazioni accessorie allo stipendio
Art. 29 Prestations accessoires
Art. 30 Malattia e infortunio
Art. 30 Maladie et accident
Art. 31 Provvedimenti d’integrazione
Art. 31 Mesures de réadaptation
Art. 32 Decesso di un collaboratore
Art. 32 Décès d’un collaborateur
Art. 33 Servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile
Art. 33 Service militaire, protection civile et service civil
Art. 34 Maternità e adozione
Art. 34 Maternité et adoption
Art. 35 Diritto al risarcimento
Art. 35 Droit à indemnisation
Art. 36 Previdenza professionale
Art. 36 Prévoyance professionnelle
Art. 37 Salario assicurabile
Art. 37 Salaire assurable
Art. 38 Rendita transitoria
Art. 38 Rente transitoire
Art. 39 Principi in materia di comportamento
Art. 39 Principes de conduite
Art. 40 Accettazione di regali, reddito ricavato da attività per terzi
Art. 40 Acceptation de dons et de revenus provenant d’activités pour des tiers
Art. 41 Obbligo di mantenere il segreto
Art. 41 Obligation de garder le secret
Art. 42 Procedura
Art. 42 Procédure
Art. 43 Decisione su ricorso contro la disdetta
Art. 43 Décision sur recours en cas de licenciement
Art. 44 Prescrizione e perenzione
Art. 44 Prescription et péremption
Art. 45
Art. 45
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.