Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

748.127.8 Ordonnance du DETEC du 26 septembre 2008 relative aux temps de vol et de service et à l'aménagement du temps de travail dans le trafic aérien commercial assuré par avion (Ordonnance relative aux temps de vol et de service)

Inverser les langues

748.127.8 Verordnung des UVEK vom 26. September 2008 über die Flug- und Dienstzeiten sowie die Arbeitszeitorganisation im gewerbsmässigen Luftverkehr mit Flugzeugen (Flug- und Dienstzeitenverordnung)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet, champ d’application et rapport avec le droit international
Art. 1 Gegenstand, Geltungsbereich und Verhältnis zum internationalen Recht
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Ausnahmen
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Repos minimal en général
Art. 7 Generelle Mindestruhezeiten
Art. 8 Repos minimal lors du passage de plusieurs fuseaux horaires
Art. 8 Mindestruhezeit bei Überwindung mehrerer Zeitzonen
Art. 9 Repos minimal et réserve
Art. 9 Mindestruhezeit und Bereitschaft
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Principe
Art. 11 Grundsatz
Art. 12 Restrictions
Art. 12 Einschränkungen
Art. 13 Durée maximale
Art. 13 Maximale Dauer
Art. 14 Logement raisonnable et locaux appropriés
Art. 14 Angemessene Unterkunft und geeignete Räumlichkeiten
Art. 15 Réglementation du service fractionné dans le manuel d’exploitation
Art. 15 Regelung der Split Duty im Flugbetriebshandbuch
Art. 16 Principes
Art. 16 Grundsätze
Art. 17 Exigences relatives aux couchettes d’équipage et aux sièges de repos
Art. 17 Anforderungen an Besatzungskojen und Ruhesitze
Art. 18 Temps de service de vol quotidien maximal pour l’équipage de conduite
Art. 18 Zulässige tägliche Flugdienstzeit für die Flugbesatzung
Art. 19 Temps de service de vol quotidien maximal pour l’équipage de cabine
Art. 19 Kabinenbesatzung
Art. 20 Restrictions
Art. 20 Einschränkungen
Art. 21 Combinaison d’un temps de service fractionné avec une prolongation en raison d’un temps de repos
Art. 21 Verbindung von Split Duty und Verlängerung aufgrund einer Ruhezeit
Art. 22 Réglementation de la prolongation dans le manuel d’exploitation
Art. 22 Regelung der Verlängerung im Betriebshandbuch
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Modification du droit en vigueur
Art. 24 Änderung bisherigen Rechts
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.