Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.149 Accordo del 21 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con prot.)

Inverser les langues

0.142.112.149 Accord du 21 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 1 Indicazioni che deve contenere la domanda di riammissione di un cittadino dello Stato di una Parte contraente (art. 3 par. 1 dell’Accordo)
Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un national d’une Partie contractante (art. 3, al. 1, de l’Accord)
Art. 2 Documenti necessari per accertare o presumere che una persona possiede la cittadinanza di una Parte contraente (art. 1 par. 2 dell’Accordo)
Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer raisonnablement la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2, de l’Accord)
Art. 3 Assistenza reciproca per accertare la cittadinanza (art. 2 par. 2 dell’Accordo)
Art. 3 Assistance mutuelle dans la vérification de la nationalité (art. 2, al. 2, de l’Accord)
Art. 4 Indicazioni che deve contenere la domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi o di apolidi (art. 6 par. 1 dell’Accordo)
Art. 4 Informations devant figurer dans la demande de réadmission de nationaux d’Etat tiers ou d’apatrides (art. 6, al. 1, de l’Accord)
Art. 5 Documenti necessari per provare o rendere verosimile l’entrata o il soggiorno di cittadini di Stati terzi o di apolidi sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)
Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour de nationaux d’Etat tiers ou d’apatrides sur le territoire de la Partie contractante requise peuvent être prouvés ou raisonnablement présumés (art. 4, al. 2, de l’Accord)
Art. 6 Informazioni che deve contenere una domanda di transito a scopo di allontanamento o in seguito a un rifiuto d’entrata deciso dalla Parte contraente richiedente (art. 8 dell’Accordo)
Art. 6 Informations devant figurer dans une demande de transit aux fins d’éloignement ou a la suite d’un refus d’entrée par la Partie contractante requérante (art. 8 de l’Accord)
Art. 7 Aeroporti per la riammissione e il transito (art. 17 dell’Accordo)
Art. 7 Aéroports utilisés pour la réadmission et le transit (art. 17 de l’Accord)
Art. 8 Cooperazione tra le autorità competenti (art. 18 dell’Accordo)
Art. 8 Coopération entre les autorités compétentes (art. 18 de l’Accord)
Art. 9 Lingua di comunicazione
Art. 9 Langue de communication
Art. 10 Disposizioni finali
Art. 10 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.