Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.422.10 Übereinkommen vom 30. November 2009 über den Bau und Betrieb einer Europäischen Freie-Elektronen-Röntgenlaseranlage (mit Anlage und Schlussakte)

Inverser les langues

0.422.10 Convention du 30 novembre 2009 relative à la construction et à l'exploitation d'un laser européen à électrons libres dans le domaine des rayons X (avec annexe et acte final)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Errichtung der Europäischen XFEL-Anlage
Art. 1 Etablissement de l’installation européenne XFEL
Art. 2 Name
Art. 2 Dénomination
Art. 3 Organe
Art. 3 Organes
Art. 4 Finanzierung
Art. 4 Financement
Art. 5 Beiträge
Art. 5 Contributions
Art. 6 Kriterien für die wissenschaftliche Nutzung der Europäischen XFEL-Anlage
Art. 6 Critères de l’utilisation scientifique de l’Installation européenne XFEL
Art. 7 Freier Verkehr des Personals und der wissenschaftlichen Ausrüstung
Art. 7 Circulation des personnes et des équipements scientifiques
Art. 8 Deckung etwaiger Umsatzsteuerkosten
Art. 8 Couverture des coûts éventuels liés à la T.V.A.
Art. 9 Vereinbarungen mit anderen Nutzern
Art. 9 Arrangements avec d’autres utilisateurs
Art. 10 Geistiges Eigentum
Art. 10 Propriété intellectuelle
Art. 11 Schule
Art. 11 Scolarisation
Art. 12 Streitigkeiten
Art. 12 Différends
Art. 13 Verwahrer und Inkrafttreten
Art. 13 Dépositaire et entrée en vigueur
Art. 14 Beitritt
Art. 14 Adhésion
Art. 15 Geltungsdauer
Art. 15 Durée
Art. 16 Stilllegung
Art. 16 Démantèlement
Art. 17 Änderungen der Anlagen und der Technischen Dokumente
Art. 17 Amendements à l’Annexe et aux Documents techniques
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 1 Name, eingetragener Sitz, Geschäftsjahr, Bestimmung des Begriffs «ANTEIL» Geltungsdauer
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 1
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 2 Verhältnis zu DESY
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 2 Relation avec DESY
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Zwecke
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Buts
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Gemeinnützigkeit
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Caractère non lucratif
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Stammkapital
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Capital social
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Gesellschafter
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Associés
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Organe
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Organes
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Mitglieder des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Membres du Conseil
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Président et Vice-président du Conseil
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Sitzungen des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Réunions du Conseil
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Befugnisse des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Pouvoirs du Conseil
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Abstimmungsverfahren, Beschlüsse
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Procédure de vote, décisions
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 13 Geschäftsführung
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 13 Comité de direction
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 14 Vertretung der Gesellschaft
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 14 Représentation de la Société
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 15 Aufgaben der geschäftsführenden Direktoren
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 15 Mandat des Directeurs exécutifs
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 16 Beratungsausschuss für wissenschaftliche Fragen
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 16 Comité consultatif scientifique
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 17 Beratungsausschuss für Maschinenfragen
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 17 Comité consultatif Machine
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 18 Jahresabschluss
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 18 Comptes annuels
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 19 Prüfrechte der Gesellschafter
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 19 Droits pour les Associés de vérifier les comptes
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 20 Änderungen der Beiträge
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 20 Modifications des contributions
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Begriffsbestimmungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Définitions
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 22 Geistiges Eigentum
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 22 Propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 23 Erfindungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 23 Inventions
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 24 Vertraulichkeit
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 24 Confidentialité
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 25 Aufnahme neuer Gesellschafter und Übertragung von ANTEILEN
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 25 Admission de nouveaux Associés et transfert de PARTS
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 26 Einziehung oder zwangsweise Abtretung von ANTEILEN
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 26 Rachat ou cession obligatoire de PARTS
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 27 Austritt eines Gesellschafters
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 27 Retrait d’un Associé
lvlu1/lvlu1/chapVIII/Art. 28 Liquidation der Gesellschaft oder Änderung ihrer Zwecke
lvlu1/lvlu1/chapVIII/Art. 28 Liquidation de la Société ou modification de ses buts
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 29 Haftung
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 29 Responsabilité
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 30 Bekanntmachungen
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 30 Annonces
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 31 Anzuwendendes Recht
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 31 Droit applicable
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 32 Salvatorische Klausel
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 32 Divisibilité
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 33 Inkrafttreten
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 33 Entrée en vigueur
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 34 Sprachen
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 34 Langues
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.