Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Désignation, autorisation et révocation
Art. 2 Designazione, autorizzazione e revoca
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Sécurité
Art. 5 Sicurezza tecnica
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 6
Art. 7 Location
Art. 7 Leasing
Art. 8 Redevances d’utilisation
Art. 8
Art. 9 Statistiques
Art. 9 Statistiche
Art. 10 Exonération des taxes et autres redevances
Art. 10 Esenzione da tasse e altri emolumenti
Art. 11 Tarifs
Art. 11
Art. 12 Capacité
Art. 12 Attività commerciali
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 15 Consultations
Art. 15
Art. 16 Amendement de l’Accord
Art. 16
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17
Art. 18 Dénonciation
Art. 18
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.