Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.58 Abkommen vom 28. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Australien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Désignation, autorisation et révocation
Art. 2 Bezeichnung, Bewilligung und Widerruf
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Sécurité
Art. 5 Technische Sicherheit
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 6 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Location
Art. 7 Leasing
Art. 8 Redevances d’utilisation
Art. 8 Benützungsgebühren
Art. 9 Statistiques
Art. 9 Statistische Angaben
Art. 10 Exonération des taxes et autres redevances
Art. 10 Befreiung von Abgaben und anderen Gebühren
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tarife
Art. 12 Capacité
Art. 12 Beförderungsangebot
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 15 Consultations
Art. 15 Beratungen
Art. 16 Amendement de l’Accord
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Dénonciation
Art. 18 Kündigung
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19 Hinterlegung bei der ICAO
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.