Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.31 Ordinanza del 9 aprile 2008 sull'attestazione dell'origine non preferenziale delle merci (OAO)

Inverser les langues

946.31 Ordonnance du 9 avril 2008 sur l'attestation de l'origine non préférentielle des marchandises (OOr)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Prove documentali dell’origine
Art. 3 Preuves documentaires de l’origine
Art. 4 Altre attestazioni d’origine
Art. 4 Autres attestations en matière d’origine
Art. 5 Dichiarazione d’origine
Art. 5 Déclaration d’origine
Art. 6 Uffici emittenti
Art. 6 Bureaux de l’origine
Art. 7 Informazioni sull’origine
Art. 7 Renseignements en matière d’origine
Art. 8 Emolumenti
Art. 8 Émoluments
Art. 9 Origine svizzera
Art. 9 Origine suisse
Art. 10 Ottenimento o fabbricazione totale
Art. 10 Produits entièrement obtenus
Art. 11 Lavorazione o trasformazione sufficienti
Art. 11 Ouvraison ou transformation suffisantes
Art. 12 Materiali del territorio interno
Art. 12 Matières indigènes
Art. 13 Lavorazione o trasformazione insufficienti
Art. 13 Ouvraison ou transformation insuffisantes
Art. 14 Unità determinante per la definizione dell’origine
Art. 14 Unité à prendre en considération pour la détermination de l’origine
Art. 15 Elementi neutri
Art. 15 Éléments neutres
Art. 16 Traffico di perfezionamento
Art. 16 Trafic de perfectionnement
Art. 17 Origine estera
Art. 17 Origine étrangère
Art. 18 Rilascio di prove documentali
Art. 18 Délivrance des preuves documentaires
Art. 19 Inoltro della richiesta
Art. 19 Dépôt des demandes
Art. 20 Accordi sulla semplificazione della procedura
Art. 20 Conventions sur la simplification de la procédure
Art. 21 Procedura di autenticazione elettronica
Art. 21 Procédure d’attestation électronique
Art. 22 Esame della richiesta
Art. 22 Examen de la demande
Art. 23 Controlli a posteriori dell’ufficio emittente e dell’UDSC
Art. 23 Contrôles a posteriori effectués par le bureau de l’origine et l’OFDF
Art. 24 Certificati d’origine e attestazioni d’origine per offerte nel settore degli appalti pubblici
Art. 24 Certificats d’origine et attestations d’origine destinés aux offres de marchés publics
Art. 25 Istituzione di dichiarazioni d’origine
Art. 25 Établissement des déclarations d’origine
Art. 26 Obbligo di conservare
Art. 26 Obligation de conserver les documents
Art. 27 Competenza dell’UDSC
Art. 27 Compétence de l’OFDF
Art. 28 Richiamo e revoca di prove documentali
Art. 28 Rappel et révocation de preuves documentaires
Art. 29 Provvedimenti amministrativi concernenti le dichiarazioni d’origine
Art. 29 Mesures administratives concernant les déclarations d’origine
Art. 30 Misure di sorveglianza degli uffici emittenti
Art. 30 Mesures de surveillance des bureaux de l’origine
Art. 31 Sistemi d’informazione degli uffici emittenti
Art. 31 Systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 32 Accesso al sistema d’informazione degli uffici emittenti ed elaborazione dei dati
Art. 32 Accès aux systèmes d’information des bureaux de l’origine et traitement des données
Art. 33 Comunicazione di dati tratti dai sistemi d’informazione degli uffici emittenti
Art. 33 Communication des données issues des systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 34 Conservazione e cancellazione di dati nel sistema d’informazione degli uffici emittenti
Art. 34 Conservation et suppression des données figurant dans les systèmes d’information des bureaux de l’origine
Art. 35 Protezione dei dati presso l’UDSC e comunicazione di dati agli uffici emittenti
Art. 35 Protection des données au sein de l’OFDF et communication de données aux bureaux de l’origine
Art. 36 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 36 Assistance administrative internationale
Art. 37 Controllo a posteriori relativo alle dichiarazioni d’origine
Art. 37 Contrôle a posteriori des déclarations d’origine
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Infrazioni da parte di collaboratori e incaricati degli uffici emittenti
Art. 39 Infractions commises par des collaborateurs ou mandataires de bureaux de l’origine
Art. 40 Infrazioni da parte degli incaricati del rilascio delle dichiarazioni d’origine
Art. 40 Infractions commises par des personnes qui délivrent les déclarations d’origine
Art. 41 Falsificazione di prove documentali e di dichiarazioni d’origine
Art. 41 Falsification de preuves documentaires et de déclarations d’origine
Art. 42 Ottenimento e impiego di prove documentali e dichiarazioni d’origine suppositizie; simulazione dell’origine
Art. 42 Obtention et utilisation de fausses preuves documentaires et de fausses déclarations d’origine; simulation de l’origine
Art. 43 Utilizzo illecito di apparecchiature
Art. 43 Utilisation illicite d’appareils
Art. 44 Prove documentali estere
Art. 44 Preuves documentaires étrangères
Art. 45 Contravvenzioni
Art. 45 Contraventions
Art. 46 Perseguimento penale
Art. 46 Poursuite pénale
Art. 47 Prescrizione del perseguimento
Art. 47 Prescription de l’action pénale
Art. 48 Esecuzione
Art. 48 Exécution
Art. 49 Abrogazione del diritto previgente
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 50 Modifica del diritto vigente
Art. 50 Modification du droit en vigueur
Art. 51 Disposizione transitoria
Art. 51 Disposition transitoire
Art. 52 Entrata in vigore
Art. 52 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.