Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

173.71 Bundesgesetz vom 19. März 2010 über die Organisation der Strafbehörden des Bundes (Strafbehördenorganisationsgesetz, StBOG)

Inverser les langues

173.71 Legge federale del 19 marzo 2010 sull'organizzazione delle autorità penali della Confederazione (Legge sull'organizzazione delle autorità penali, LOAP)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Strafbehörden des Bundes
Art. 2 Autorità penali della Confederazione
Art. 3 Verfahrenssprache
Art. 3 Lingua del procedimento
Art. 4 Wahrnehmung der polizeilichen Aufgaben
Art. 4 Adempimento dei compiti di polizia
Art. 5 Stellung der kantonalen Polizeikräfte
Art. 5 Statuto delle forze di polizia cantonali
Art. 6 Haftung für Schäden
Art. 6 Responsabilità per danni
Art. 7 Behörde
Art. 7 Autorità
Art. 8 Sitz und Zweigstellen
Art. 8 Sede e sedi distaccate
Art. 9 Bundesanwalt oder Bundesanwältin
Art. 9 Procuratore generale della Confederazione
Art. 10 Stellvertretende Bundesanwälte oder Bundesanwältinnen
Art. 10 Sostituti procuratori generali della Confederazione
Art. 11 Leitende Staatsanwälte und Staatsanwältinnen
Art. 11 Procuratori capo federali
Art. 12 Staatsanwälte und Staatsanwältinnen
Art. 12 Procuratori pubblici federali
Art. 13 Weisungen
Art. 13 Istruzioni
Art. 14 Genehmigung von Verfügungen
Art. 14 Approvazione di decreti
Art. 15 Rechtsmittel der Bundesanwaltschaft
Art. 15 Rimedi giuridici del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 16 Verwaltung
Art. 16 Amministrazione
Art. 17 Berichterstattung, Voranschlag und Rechnung
Art. 17 Rapporto, preventivo e consuntivo
Art. 18 Infrastruktur
Art. 18 Infrastruttura
Art. 19 Orientierung der Öffentlichkeit
Art. 19 Informazione del pubblico
Art. 20 Wahl und Amtsdauer
Art. 20 Nomina e durata della carica
Art. 21 Amtsenthebung
Art. 21 Destituzione
Art. 22 Personalrechtliche Stellung
Art. 22 Statuto del personale
Art. 23 Wahl und Zusammensetzung der Aufsichtsbehörde
Art. 23 Nomina e composizione dell’autorità di vigilanza
Art. 24 Unvereinbarkeit
Art. 24 Incompatibilità
Art. 25 Amtsdauer
Art. 25 Durata della carica
Art. 26 Amtsenthebung
Art. 26 Destituzione
Art. 27 Stellung und Organisation der Aufsichtsbehörde
Art. 27 Statuto e organizzazione dell’autorità di vigilanza
Art. 28 Ausstand
Art. 28 Ricusazione
Art. 29 Aufsicht und Weisungsbefugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 29 Vigilanza e potere di impartire istruzioni dell’autorità di vigilanza
Art. 30 Einholen von Auskünften und Inspektionen durch die Aufsichtsbehörde
Art. 30 Richiesta di informazioni e ispezioni dell’autorità di vigilanza
Art. 31 Weitere Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 31 Altri compiti e poteri dell’autorità di vigilanza
Art. 32 Sitz
Art. 32 Sede
Art. 33 Zusammensetzung
Art. 33 Composizione
Art. 34 Aufsicht
Art. 34 Vigilanza
Art. 35 Zuständigkeiten
Art. 35 Competenze
Art. 36 Besetzung
Art. 36 Composizione
Art. 37 Zuständigkeiten
Art. 37 Competenze
Art. 38 Besetzung
Art. 38 Composizione
Art. 38a Zuständigkeiten
Art. 38a Competenze
Art. 38b Besetzung
Art. 38b Composizione
Art. 38c Unmöglichkeit einer gültigen Verhandlung wegen Ausstands
Art. 38c Impossibilità di deliberare validamente a causa delle ricusazioni
Art. 39 Grundsatz
Art. 39 Principio
Art. 40 Revision, Erläuterung und Berichtigung von Entscheiden der Beschwerdekammern
Art. 40 Revisione, interpretazione e rettifica di decisioni delle corti dei reclami penali
Art. 41 Zusammensetzung des Gerichts
Art. 41 Composizione del Tribunale
Art. 42 Wahl
Art. 42 Elezione
Art. 43 Unvereinbarkeit in der Person
Art. 43 Incompatibilità personale
Art. 44 Unvereinbarkeit aufgrund eines Amts oder einer Tätigkeit
Art. 44 Incompatibilità professionale
Art. 45 Andere Beschäftigungen
Art. 45 Altre attività
Art. 46 Beschäftigungsgrad, Arbeitsverhältnis und Besoldung
Art. 46 Grado di occupazione, rapporto di lavoro e retribuzione
Art. 47 Eid und Gelübde
Art. 47 Giuramento e promessa solenne
Art. 48 Amtsdauer
Art. 48 Durata della carica
Art. 49 Amtsenthebung
Art. 49 Destituzione
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Reglement
Art. 51 Regolamento
Art. 52 Präsidium
Art. 52 Presidenza
Art. 53 Gesamtgericht
Art. 53 Corte plenaria
Art. 54 Verwaltungskommission
Art. 54 Commissione amministrativa
Art. 55 Bestellung der Kammern
Art. 55 Costituzione delle corti
Art. 56 Kammervorsitz
Art. 56 Presidenza delle corti
Art. 57 Abstimmung
Art. 57 Votazione
Art. 58 Geschäftsverteilung
Art. 58 Ripartizione delle cause
Art. 59 Gerichtsschreiber und Gerichtsschreiberinnen
Art. 59 Cancellieri
Art. 60 Verwaltung
Art. 60 Amministrazione
Art. 61 Generalsekretär oder Generalsekretärin
Art. 61 Segretario generale
Art. 62 Infrastruktur
Art. 62 Infrastruttura
Art. 62a Datenschutz bei der Benutzung der elektronischen Infrastruktur
Art. 62a Protezione dei dati derivanti dall’utilizzazione dell’infrastruttura elettronica
Art. 63 Information
Art. 63 Informazione
Art. 64 Öffentlichkeitsprinzip
Art. 64 Principio della trasparenza
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Politische Straftaten
Art. 66 Reati politici
Art. 67 Straftaten von Mitgliedern der Bundesanwaltschaft
Art. 67 Reati commessi da membri del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 68 Mitteilungsrechte und -pflichten
Art. 68 Diritti e obblighi di comunicazione
Art. 69 Zustellung durch Veröffentlichung
Art. 69 Notificazione mediante pubblicazione
Art. 70 Zeugeneinvernahmen durch die Polizei
Art. 70 Interrogatorio dei testimoni da parte della polizia
Art. 71 Belohnungen
Art. 71 Ricompense
Art. 72 Vorgehen bei vorläufiger Festnahme wegen Übertretungen
Art. 72 Procedura in caso di arresto provvisorio di un contravventore
Art. 73 Kosten und Entschädigung
Art. 73 Spese e indennità
Art. 74 Vollzug durch die Kantone
Art. 74 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 75 Vollzug durch die Bundesanwaltschaft
Art. 75 Esecuzione da parte del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 76 Nachträgliche Entscheide
Art. 76 Decisioni successive
Art. 77 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 77 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 79 Referendum und Inkrafttreten
Art. 79 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.