Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Bezeichnung und Bewilligung
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Bewilligung
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation
Art. 5 Anwendung von nationalen Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Application des lois et règlements nationaux
Art. 6 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 6 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 7 Technische Sicherheit
Art. 7 Sécurité
Art. 8 Zollabgaben und andere Gebühren
Art. 8 Droits de douane et autres redevances
Art. 9 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 9 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 10 Geschäftstätigkeit
Art. 10 Activités commerciales
Art. 11 Tarife
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Flugpläne
Art. 12 Horaires
Art. 13 Bereitstellung von Informationen
Art. 13 Fourniture d’informations
Art. 14 Überweisung von Erträgen
Art. 14 Transfert des recettes
Art. 15 Benützungsgebühren
Art. 15 Redevances d’utilisation
Art. 16 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 16 Sûreté de l’aviation
Art. 17 Beratungen
Art. 17 Consultations
Art. 18 Änderungen des Abkommens
Art. 18 Modification de l’Accord
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Règlement des différends
Art. 20 Hinterlegung des Abkommens und der Änderungen
Art. 20 Enregistrement de l’Accord et des modifications
Art. 21 Kündigung des Abkommens
Art. 21 Dénonciation de l’Accord
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.