Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.411.1 Verordnung vom 15. Juni 2007 über die Biersteuer (Biersteuerverordnung, BStV)

Inverser les langues

641.411.1 Ordonnance du 15 juin 2007 sur l'imposition de la bière (OIB)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Herstellungsbetrieb
Art. 1 Unité de fabrication
Art. 2 Örtliche Verbindung von Herstellungsbetrieben und Ausschankräumen
Art. 2 Débits situés dans l’enceinte d’une unité de fabrication
Art. 3 Stammwürzegehalt bei Biermischgetränken
Art. 3 Teneur en moût d’origine des boissons alcooliques mélangées contenant de la bière
Art. 4 Bemessung der steuerpflichtigen Biermenge
Art. 4 Calcul de la quantité de bière imposable
Art. 5 Verlust und Vernichtung von Bier
Art. 5 Perte et destruction de bière
Art. 6 Steuerbefreiung
Art. 6 Exonération
Art. 7 Antrag auf steuerbefreite Verwendung
Art. 7 Demande d’exonération en vue d’une utilisation particulière
Art. 8 Herstellung zum steuerbefreiten Eigenkonsum
Art. 8 Fabrication pour la consommation personnelle exonérée de l’impôt
Art. 9 Steuerermässigung für im Zollgebiet hergestelltes Bier
Art. 9 Réduction de l’impôt pour la bière fabriquée sur le territoire douanier
Art. 10 Steuerermässigung für eingeführtes Bier
Art. 10 Réduction de l’impôt pour la bière importée
Art. 11 Rechtliche und wirtschaftliche Unabhängigkeit des Herstellungsbetriebs
Art. 11 Indépendance juridique et économique de l’unité de fabrication
Art. 12 Lizenzbier
Art. 12 Bière fabriquée sous licence
Art. 13 Steueranmeldung
Art. 13 Déclaration fiscale
Art. 14 Verzicht auf die Erhebung der Steuer
Art. 14 Non-perception de l’impôt
Art. 15 Rückerstattung der Steuer
Art. 15 Remboursement de l’impôt
Art. 16 Retourbier
Art. 16 Bière retournée
Art. 17 Höhe der Sicherheitsleistung
Art. 17 Montant des sûretés
Art. 18 Pflichten der Herstellerin oder des Herstellers zur Erleichterung der Steueraufsicht
Art. 18 Obligations du fabricant pour faciliter la surveillance fiscale
Art. 19 Probeentnahme durch das BAZG
Art. 19 Prélèvement d’échantillons par l’OFDF
Art. 20 Statistiken
Art. 20 Statistiques
Art. 21 Gebühren
Art. 21 Émoluments
Art. 22 Ausnahmen von der Verzugszinspflicht
Art. 22 Exceptions à la perception de l’intérêt moratoire
Art. 23 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.