Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)

Inverser les langues

732.17 Verordnung vom 7. Dezember 2007 über den Stilllegungsfonds und den Entsorgungsfonds für Kernanlagen (Stilllegungs- und Entsorgungsfondsverordnung, SEFV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Coûts de désaffectation
Art. 2 Stilllegungskosten
Art. 3 Coûts de gestion des déchets
Art. 3 Entsorgungskosten
Art. 4 Fixation du montant prévisible des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4 Festlegung der voraussichtlichen Höhe der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 4a Nouveau calcul anticipé des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4a Vorzeitige Neuberechnung der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 5 Coûts d’administration des fonds
Art. 5 Verwaltungskosten der Fonds
Art. 6 Obligation de verser des contributions
Art. 6 Beitragspflicht
Art. 7 Durée de l’obligation de verser des contributions
Art. 7 Dauer der Beitragspflicht
Art. 8 Période déterminante pour le versement des contributions
Art. 8 Massgeblicher Zeitraum für die Beitragszahlung
Art. 8a Calcul et fixation des contributions
Art. 8a Berechnung und Bemessung der Beiträge
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Taxation programmée ou taxation intermédiaire après la mise hors service définitive
Art. 9a Veranlagung und Zwischenveranlagung nach der endgültigen Ausserbetriebnahme
Art. 9b Décompte à la fin de la période de contribution obligatoire
Art. 9b Abrechnung am Ende der Beitragspflicht
Art. 9c Mise hors service définitive anticipée
Art. 9c Vorzeitige endgültige Ausserbetriebnahme
Art. 10 Forme des contributions
Art. 10 Form der Beiträge
Art. 11 Contrats d’assurance et garanties
Art. 11 Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 12 Part représentée par les contrats d’assurance et les garanties
Art. 12 Anteil der Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 13 Capital cumulé
Art. 13 Angesammeltes Kapital
Art. 13a Restitution
Art. 13a Rückerstattung
Art. 14 Crédit-cadre
Art. 14 Kreditrahmen
Art. 14a Demande de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14a Antrag auf Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 14b Procédure de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14b Verfahren zur Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 15 Placement de la fortune et comptabilité
Art. 15 Vermögensanlage und Rechnungsführung
Art. 16 Restrictions
Art. 16 Anlagebeschränkung
Art. 17 Devise
Art. 17 Währung
Art. 18 Comptabilité
Art. 18 Rechnungswesen
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Organes
Art. 20 Organe
Art. 20a Nomination et durée du mandat
Art. 20a Wahl und Amtsdauer
Art. 20b Représentants au sein de la commission et des comités
Art. 20b Vertretung in der Kommission und in den Komitees
Art. 21 Taille et composition de la commission, du comité de la commission et des comités
Art. 21 Kommission, des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 21a Indépendance
Art. 21a Unabhängigkeit
Art. 21b Confidentialité
Art. 21b Verschwiegenheit
Art. 21c Indemnité
Art. 21c Entschädigung
Art. 21d Motifs de récusation
Art. 21d Ausstandsgründe
Art. 22 Groupes d’experts et groupes de travail
Art. 22 Fach- und Arbeitsgruppen
Art. 22a Mandat commun
Art. 22a Gemeinsamer Auftrag
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Tâches du comité de la commission et des comités
Art. 23a Aufgaben des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 24 Signature
Art. 24 Zeichnungsberechtigung
Art. 25 Séances, quorum, vote
Art. 25 Sitzungen, Beschlussfähigkeit, Abstimmungen
Art. 26 Bureau
Art. 26 Geschäftsstelle
Art. 27 Organe de révision
Art. 27 Revisionsstelle
Art. 28 Frais
Art. 28 Kosten
Art. 29 Surveillance
Art. 29 Aufsicht
Art. 29a Compétences
Art. 29a Zuständigkeiten
Art. 30 Rapport
Art. 30 Berichterstattung
Art. 31 Voies de droit
Art. 31 Rechtsmittel
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 33a Disposition transitoire de la modification du 25 juin 2014
Art. 33a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Juni 2014
Art. 33b Modification d’autres actes
Art. 33b Änderung anderer Erlasse
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.