Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.122.2 Ordonnance du 14 février 2007 sur l'établissement de profils d'ADN en matière civile et administrative (OACA)

Inverser les langues

810.122.2 Verordnung vom 14. Februar 2007 über die Erstellung von DNA-Profilen im Zivil- und im Verwaltungsbereich (VDZV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Compétences
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Reconnaissance
Art. 4 Anerkennung
Art. 5 Champs d’application de l’accréditation
Art. 5 Geltungsbereiche der Akkreditierung
Art. 6 Formation du responsable du domaine
Art. 6 Ausbildung der den Fachbereich leitenden Person
Art. 7 Reconnaissance provisoire
Art. 7 Provisorische Anerkennung
Art. 8 Conditions et charges
Art. 8 Bedingungen und Auflagen
Art. 9 Contrôle de qualité externe
Art. 9 Ringversuche
Art. 10 Sous-traitance
Art. 10 Weitergabe von Aufträgen
Art. 11 Obligation de communiquer
Art. 11 Meldepflichten
Art. 12 Méthodes d’analyse permettant de déterminer la filiation
Art. 12 Analysemethoden zur Feststellung des Abstammungsverhältnisses
Art. 12a Examen de l’identité des personnes concernées
Art. 12a Identitätsprüfung
Art. 12b Proches
Art. 12b Nächste Angehörige
Art. 12c Prélèvement provisionnel d’échantillons
Art. 12c Vorsorgliche Probeentnahme
Art. 13 Traitement des échantillons
Art. 13 Bearbeitung der Proben
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Rapport d’analyse
Art. 15 Analysebericht
Art. 16 Rapport d’expertise
Art. 16 Gutachten
Art. 16a Conservation des échantillons hors procédure
Art. 16a Aufbewahrung der Proben bei ausserbehördlichen Verfahren
Art. 16b Protection des échantillons et des données génétiques
Art. 16b Schutz von Proben und genetischen Daten
Art. 17 Surveillance
Art. 17 Aufsicht
Art. 18 Sanctions
Art. 18 Sanktionen
Art. 19 Dénonciation et consultation du dossier
Art. 19 Behördliche Meldepflicht und Akteneinsicht
Art. 20 Émoluments
Art. 20 Gebühren
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.