Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

746.12 Verordnung vom 4. Juni 2021 über Sicherheitsvorschriften für Rohrleitungsanlagen (Rohrleitungssicherheitsverordnung, RLSV)

Inverser les langues

746.12 Ordonnance du 4 juin 2021 concernant les prescriptions de sécurité pour les installations de transport par conduites (Ordonnance sur la sécurité des installations de transport par conduites, OSITC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Regeln der Technik
Art. 3 Règles techniques
Art. 4 Aufsicht
Art. 4 Surveillance
Art. 5 Abweichungen
Art. 5 Dérogations
Art. 6 Betriebsreglement
Art. 6 Règlement d’exploitation
Art. 7 Bauzonen
Art. 7 Zones à bâtir
Art. 8 Trassee der Rohrleitung
Art. 8 Tracé de la conduite
Art. 9 Sicherheitsabstände im Allgemeinen
Art. 9 Distances de sécurité en général
Art. 10 Sicherheitsabstände zu Dämmen, Einschnitten, Fundamenten und Bäumen
Art. 10 Distances de sécurité par rapport aux remblais, aux tranchées, aux fondations et aux arbres
Art. 11 Sicherheitsabstände zu anderen erdverlegten Leitungen
Art. 11 Distances de sécurité par rapport à d’autres conduites enterrées
Art. 12 Sicherheitsabstände zu Gebäuden und Orten mit häufigen Menschenansammlungen
Art. 12 Distances de sécurité par rapport aux bâtiments ou aux lieux très fréquentés
Art. 13 Sicherheitsabstände zu Strassen
Art. 13 Distances de sécurité par rapport aux routes
Art. 14 Sicherheitsabstände zu Eisenbahnen
Art. 14 Distances de sécurité par rapport aux voies de chemins de fer
Art. 15 Abstände bei Kreuzungen mit Fliessgewässern
Art. 15 Distances en cas de croisement avec des cours d’eau
Art. 16 Schutzbereiche
Art. 16 Périmètres de protection
Art. 17 Hochspannungsanlagen
Art. 17 Installations à haute tension
Art. 18 Werkstoffe und Herstellungsverfahren
Art. 18 Matériaux et procédés de fabrication
Art. 19 Dimensionierung
Art. 19 Dimensionnement
Art. 20 Werkprüfung
Art. 20 Contrôle à l’usine
Art. 21 Korrosionsschutz
Art. 21 Protection contre la corrosion
Art. 22 Kathodische Korrosionsschutzanlage
Art. 22 Dispositif de protection cathodique anticorrosion
Art. 23 Erdung und Blitzschutz von Nebenanlagen
Art. 23 Mise à la terre et protection des installations annexes contre la foudre
Art. 24 Schutz vor mechanischer Einwirkung
Art. 24 Protection contre les influences mécaniques
Art. 25 Schutz vor Deformationen und Spannungen
Art. 25 Protection contre les déformations et les contraintes
Art. 26 Überdrucksicherung
Art. 26 Dispositifs de protection contre la surpression
Art. 27 Systeme mit verschiedenen Drücken
Art. 27 Installations ayant des pressions différentes
Art. 28 Brand- und Explosionsschutz
Art. 28 Protection contre l’incendie et les explosions
Art. 29 Sicherung von oberirdischen Nebenanlagen
Art. 29 Sécurité des installations annexes à l’air libre
Art. 30 Rückhaltemassnahmen bei Ölleitungen
Art. 30 Mesures de rétention sur un oléoduc
Art. 31 Rückhaltebecken bei Nebenanlagen
Art. 31 Bassins de rétention pour les installations annexes
Art. 32 Zusammentreffen mit anderen Anlagen
Art. 32 Jonction avec d’autres installations
Art. 33 Absperrorgane
Art. 33 Vannes
Art. 34 Ausbläser, Belüftungs- und Entleerungsanschlüsse
Art. 34 Purges, raccords de ventilation et raccords de vidange
Art. 35 Leitwarte
Art. 35 Poste de commande
Art. 36 Überwachungseinrichtungen
Art. 36 Équipements de surveillance
Art. 37 Fernmeldeanlage
Art. 37 Système de télétransmission
Art. 38 Fernsteuerungsanlage
Art. 38 Équipements de télécommande
Art. 39 Betriebssicherheit
Art. 39 Sécurité d’exploitation
Art. 40 Einbetten der Rohrleitung
Art. 40 Remblayage de la conduite
Art. 41 Verlegung der Rohrleitung
Art. 41 Pose de la conduite
Art. 42 Markierung
Art. 42 Balisage
Art. 43 Einmessen der Rohrleitungsanlage
Art. 43 Mesure de l’installation de transport par conduites
Art. 44 Kataster der öffentlich-rechtlichen Eigentumsbeschränkungen
Art. 44 Cadastre des restrictions de droit public à la propriété foncière
Art. 45 Geobasisdaten von Rohrleitungsanlagen
Art. 45 Géodonnées de base des installations de transport par conduites
Art. 46 Bau- und Prüfverfahren
Art. 46 Procédés de construction et méthodes de contrôle
Art. 47 Allgemeines
Art. 47 Dispositions générales
Art. 48 Kontrolle von Betriebssicherheit und Zustand
Art. 48 Contrôle de la sécurité d’exploitation et de l’état des conduites
Art. 49 Kontrolle von Trassee und Nebenanlagen
Art. 49 Contrôle du tracé et des installations annexes
Art. 50 Überwachung der Dichtheit und Brucherkennung
Art. 50 Surveillance de l’étanchéité et détection de ruptures
Art. 51 Tankanlagen und Behälter von Rohrleitungsanlagen
Art. 51 Citernes et réservoirs d’installations de transport par conduites
Art. 52 Kathodischer Korrosionsschutz
Art. 52 Protection cathodique anticorrosion
Art. 53 Gravitative Naturgefahren
Art. 53
Art. 54 Molchung
Art. 54 Raclage
Art. 55 Änderungen und Instandhaltungsarbeiten an der Rohrleitung
Art. 55 Modifications et travaux de maintenance concernant la conduite
Art. 56 Abblas- und Entleerungsoperationen
Art. 56 Opérations de purge et de vidange
Art. 57 Odorierung
Art. 57 Odorisation
Art. 58 Umnutzung
Art. 58 Réaffectation
Art. 59 Stilllegung
Art. 59 Arrêt de l’exploitation
Art. 60 Grundsatz
Art. 60 Principe
Art. 61 Einsatzmannschaft
Art. 61 Équipe d’intervention
Art. 62 Reparaturmaterial
Art. 62 Matériel de réparation
Art. 63 Zusammenarbeit mit den öffentlichen Ereignisdiensten
Art. 63 Collaboration avec les services d’intervention publics
Art. 64 Einsatzübungen
Art. 64 Exercices d’intervention
Art. 65 Information im Schadenfall und Berichterstattung
Art. 65 Information en cas d’avaries et rapport
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 67 Abrogation d’un autre acte
Art. 68 Änderung anderer Erlasse
Art. 68 Modification d’autres actes
Art. 69 Übergangsbestimmungen
Art. 69 Dispositions transitoires
Art. 70 Inkrafttreten
Art. 70 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.