Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Inverser les langues

0.514.116.31 Vereinbarung vom 10. November 2006 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, im Namen des Schweizer Bundesrates und dem Bundesminister für Landesverteidigung der Republik Österreich über den Schutz von militärisch klassifizierten Informationen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Degrés de classification militaires et leurs correspondances
Art. 3 Militärische Klassifizierungsstufen und deren Entsprechungen
Art. 4 Autorité/service compétent en matière de sécurité
Art. 4 Zuständige Sicherheitsbehörde/-dienststelle
Art. 5 Protection des informations militaires classifiées
Art. 5 Schutz militärisch klassifizierter Informationen
Art. 6 Accès aux informations militaires classifiées
Art. 6 Zugang zu militärisch klassifizierten Informationen
Art. 7 Transmission d’informations militaires classifiées
Art. 7 Übermittlung militärisch klassifizierter Informationen
Art. 8 Restrictions à la transmission et à l’utilisation d’informations militaires classifiées
Art. 8 Einschränkungen für die Übermittlung und den Gebrauch militärisch klassifizierter Informationen
Art. 9 Visites
Art. 9 Besuche
Art. 10 Mandats et contrats
Art. 10 Aufträge
Art. 11 Habilitations de sécurité
Art. 11 Sicherheitsermächtigungen
Art. 12 Perte ou remise non autorisée d’informations militaires classifiées
Art. 12 Verlust oder unberechtigte Weitergabe von militärisch klassifizierten Informationen
Art. 13 Frais
Art. 13 Kosten
Art. 14 Litiges
Art. 14 Streitfälle
Art. 15 Dispositions finales
Art. 15 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.