Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

741.013 Ordonnance du 28 mars 2007 sur le contrôle de la circulation routière (OCCR)

Inverser les langues

741.013 Verordnung vom 28. März 2007 über die Kontrolle des Strassenverkehrs (Strassenverkehrskontrollverordnung, SKV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Abréviations et définitions
Art. 2 Abkürzungen und Begriffe
Art. 3 Compétence de la police
Art. 3 Zuständigkeit der Polizei
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Contrôles
Art. 5 Kontrollen
Art. 6 Contrôle des permis et des autorisations
Art. 6 Kontrolle von Ausweisen und Bewilligungen
Art. 7 Détournement de véhicules
Art. 7 Umleitung von Fahrzeugen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Recours à des moyens techniques
Art. 9 Einsatz technischer Hilfsmittel
Art. 10 Tests préliminaires
Art. 10 Vortests
Art. 10a Contrôle de l’alcool dans l’air expiré
Art. 10a Atemalkoholprobe
Art. 11 Contrôle au moyen d’un éthylotest et reconnaissance des valeurs
Art. 11 Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Testgerät und Anerkennung der Werte
Art. 11a Contrôle au moyen d’un éthylomètre
Art. 11a Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Messgerät
Art. 12 Prise de sang pour déceler la présence d’alcool
Art. 12 Blutprobe zum Nachweis von Alkohol
Art. 12a Prise de sang et récolte des urines pour déceler la présence d’autres substances que l’alcool
Art. 12a Blutprobe und Sicherstellung von Urin zum Nachweis von anderen Substanzen als Alkohol
Art. 12b Personnes à soumettre aux examens
Art. 12b Den Untersuchungen zu unterziehende Personen
Art. 13 Obligations de la police
Art. 13 Pflichten der Polizei
Art. 14 Prélèvement du sang et récolte des urines
Art. 14 Blutentnahme und Sicherstellung von Urin
Art. 15 Examen médical
Art. 15 Ärztliche Untersuchung
Art. 16 Avis d’experts
Art. 16 Begutachtung durch Sachverständige
Art. 17 Autre constatation de l’incapacité de conduire
Art. 17 Andere Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 18 Procédure
Art. 18 Verfahren
Art. 19 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 19 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 20 Contrôles
Art. 20 Kontrollen
Art. 21 Contrôles routiers
Art. 21 Strassenkontrollen
Art. 22 Contrôles d’entreprise
Art. 22 Betriebskontrollen
Art. 23 Principe
Art. 23 Grundsatz
Art. 24 Contrôle des véhicules utilitaires
Art. 24 Kontrolle von Nutzfahrzeugen
Art. 25 Contrôle d’entretien du système antipollution
Art. 25 Abgaswartungskontrolle
Art. 26 Contrôles routiers
Art. 26 Strassenkontrollen
Art. 27 Contrôles d’entreprise
Art. 27 Betriebskontrollen
Art. 28 Dispositions communes
Art. 28 Gemeinsame Bestimmungen
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Interdiction de reprendre la route
Art. 30 Verhinderung der Weiterfahrt
Art. 31 Saisie du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire
Art. 31 Abnahme des Lernfahr- oder des Führerausweises
Art. 32 Saisie du permis de circulation et des plaques de contrôle
Art. 32 Abnahme des Fahrzeugausweises und der Kontrollschilder
Art. 33 Procédure
Art. 33 Verfahren
Art. 34 Véhicules étrangers
Art. 34 Ausländische Fahrzeuge
Art. 35 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 35 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 36 Dénonciations
Art. 36 Verzeigungen
Art. 37 Soupçon d’inaptitude à la conduite
Art. 37 Verdacht auf fehlende Fahreignung
Art. 38 Véhicules défectueux
Art. 38 Fahrzeugmängel
Art. 39 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 39 Diplomaten und Diplomatinnen und Personen mit ähnlichem Status
Art. 40 Transport de marchandises dangereuses
Art. 40 Gefahrguttransporte
Art. 41 Durée du travail, de la conduite et du repos
Art. 41 Arbeits-, Lenk- und Ruhezeit
Art. 42 Véhicules utilitaires
Art. 42 Nutzfahrzeuge
Art. 43 Communications des États membres de l’Union européenne
Art. 43 Meldungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Art. 44 Communications à l’OFROU
Art. 44 Meldungen an das ASTRA
Art. 45 Communications adressées à l’OFT
Art. 45 Meldungen an das BAV
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Base de données centralisée
Art. 47 Zentrale Datenbank
Art. 48 Contenu de la base de données
Art. 48 Inhalt der Datenbank
Art. 49 Dispositions pénales
Art. 49 Strafbestimmungen
Art. 50 Disposition transitoire
Art. 50 Übergangsbestimmung
Art. 50a
Art. 50a
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.