Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Inverser les langues

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen
Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Zu übernehmende Personen und Voraussetzungen für die Rückübernahme
Art. 2 Personnes à réadmettre et conditions de réadmission
Art. 3 Fristen
Art. 3 Délais
Art. 4 Eventuelle Rückkehr der rückgeführten Person
Art. 4 Retour éventuel de la personne rapatriée
Art. 5 Zuständige Behörden
Art. 5 Autorités compétentes
Art. 6 Rückübernahmeverfahren
Art. 6 Procédure de réadmission
Art. 7 Kosten
Art. 7 Frais
Art. 8 Datenschutz
Art. 8 Protection des données
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 9 Clause d’intangibilité
Art. 10 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 10 Application territoriale
Art. 11 Änderungen, Ergänzungen
Art. 11 Modifications, compléments
Art. 12 Grundsatz der guten Zusammenarbeit und Beilegung von Meinungsverschiedenheit
Art. 12 Principe de bonne collaboration et règlement des différends
Art. 13 Suspendierung, Kündigung
Art. 13 Suspension, dénonciation
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 14 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.